找回密码
 加入布鲁
查看: 1949|回复: 17

我的《哈利波特》1-6繁体中文译本

[复制链接]
发表于 2007-8-30 03:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
台湾皇冠出版社。
译者:1-4 彭倩文(台湾著名绘本家幾米的太太,译笔一流,十分喜欢)
   5-6译制组(译笔生硬)




[ 本帖最后由 电影王国国民 于 2007-8-30 03:49 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-30 03:45 | 显示全部楼层
翻譯哈利波特壓力大 彭倩文最愛第六集


  對很多人來說,很羨慕彭倩文因為翻譯哈利波特一到六集,總是可以拿到第一手資料,先睹為快,但是彭倩文今天坦承,其實翻譯壓力很大,尤其第一到四集都是由她獨立完成,到了五、六集才有翻譯小組分工,特別是第六集這次要在短短三週交稿,可說是「日以繼夜」完成譯稿。

  彭倩文談到是翻譯到第四集時才真正成為J.K. 羅琳的書迷,而翻譯到第六集時,她發現J.K.羅琳真的是心思細膩,在第二集埋下的伏筆,到第六集時才豁然開朗,而且處理手法更沈穩成熟,第六集是她最喜歡的一集。

  一直在幕後從事翻譯工作的彭倩文,今天也出現在哈利波特第六集「混血王子的背叛」新書出版記者會現場;很多人可能不知道,她的夫婿就是繪本家幾米,夫妻兩人都各有專長領域,也各自卓然有成。

  哈利波特中文版第六集在英文版推出兩個半月就推出,主要是因為受到哈利波特迷催促,因此彭倩文和翻譯小組是在三週內就交出作品,她說,這次是「最趕的」,大家都日以繼夜趕翻譯稿,家人都要到了「天怒人怨」的地步了。

  為避免第六集內容提早洩漏,英文版上市前一天拿到第六集原文稿的彭倩文也首度簽了保密協定,但國小三年級的女兒頻頻詢問、關心哈利波特內容,她則隨時提醒女兒不能洩漏內容哦。

  談起翻譯這六集的感受,彭倩文認為,第一集有如開場白、第二集是有關佛地魔、第三集描述上一代的恩怨情仇、第四集是魔法世界的加大,涉足了法國、東歐等地方,一到四集可說是主要細訴魔法世界外貌,到了第五集則是哈利波特由青春期轉成人,第六集可以發現羅琳有意收編成人讀者。

  彭倩文說,自己是到第四集時才成為羅琳的fan,翻第五集時覺得氣不順,尤其是哈利波特和校長鄧不利多有很多爭執,這些明顯是因青春期的叛逆所引起。

  她也提到,第四集是哈利波特系列中,魔法咒語最多一集,雖然這些咒語很多是拉丁文、法文,讓她查的很辛苦,但也覺得最過癮,其中咒語有百分之九十都是拉丁文,利用語音的轉換形成,很有趣。

  她覺得前四集玩遊戲居多,但到第六集開始呈現真 實,不再只是魔法炫技,而是呈現更深刻的東西;彭倩文翻了一到六集後,她也大膽預測第七集佛地魔勢必會被催毀、石內卜教授可能是反間諜,其實是好人;而馬份也可能會變好人。

  身為書迷的彭倩文希望能看到書中的天狼星復活,證明勇敢的人才能活的下去道理。

[ 本帖最后由 电影王国国民 于 2007-8-30 03:46 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-30 03:51 | 显示全部楼层
  哈利波特中文版譯者--彭倩文  翻譯路上不孤獨

  最近幾年哈利波特的熱潮持續發燒,第五集出版後又再度引起讀者熱烈的討論,而創造哈利波特的作者J.K.羅琳(J.K.ROWLING)也因為這本書而聲名大噪,從一個平凡的單親媽媽一躍成為家喻戶曉的暢銷書作家,在台灣,只要是哈利波特的書迷,幾乎沒有人不知道作者的大名;但是卻是很少人注意到哈利波特的中文譯者彭倩文小姐。

  彭倩文畢業於淡江大學中文系,後來到紐約市立大學戲劇研究所深造,但是最後並沒有完成戲劇研究所的學業,彭倩文目前是專任翻譯,譯有《別跟山過不去》、《黑獄來的陌生人》、《歐洲在發酵》、《漢娜的女兒》、《愛上月亮的男人》、《辛德勒的名單》、《斯賓達的世界法》、《搖滾樂社會學》等書。翻譯也許是一份很有成就感的工作,但是同時也是非常孤獨的行業,因為大家的焦點往往都是在作者身上,而很少去理會在背後默默耕耘的翻譯者,其實翻譯的工作壓力是很大的,必須兼顧作品的品質還有速度,另外,還要儘量將作者的原意重現在讀者面前,扮演好銜接兩地文化的推手,減少讀者在閱讀外國讀物的時候,產生一頭霧水的情形。

  至於彭倩文的家庭生活就如同她的翻譯工作一樣神秘,事實上,很少人知道彭倩文的先生就是目前十分有名的繪本畫家─ 幾米,遠見雜誌2001年7月號中有一篇關於幾米的專訪,「幾米導覽繪本世界,捕捉被遺忘的無常與美麗」,在專訪中,幾米談到了他的老婆彭倩文,原來幾米和彭倩文是因為〝一封信〞認識的,有一年幾米到紐約旅行,幾米受到朋友之託帶信去給美國的朋友,但是他直到臨上飛機前才想到忘了把信交給對方,只好請當地的朋友幫忙寄,而這位無緣相見的收信人就是彭倩文,之後彭倩文從美國返台,兩個人在因緣際會下終於相見,後來便成為了夫妻。

  但是就在他們結婚一年多後,幾米罹患了血癌,在幾米生病的那段期間,彭倩文一直都是陪著先生的,幾米在遠見雜誌的專訪中提到:「我太太意志力很強,我很依賴她,她平常的個性是什麼都不在乎,可是我生病那段時間,她變得非常嚴格,比如說探訪我的人,可不可以進來」,「後來為了我不能感染,她每天擦地板,每天跟著我一起練氣功」,彭倩文在先生生病的這段期間不但要做好翻譯的工作,同時還要擔心先生的病情,心裡的壓力可見一斑。

  彭倩文在先生和血癌奮鬥的時候,沒有捨棄他的伴侶,反而是勇敢的留下來,以無比的耐力和堅強的意志力陪著幾米和突如其來的病魔抗衡纏鬥,最後終於戰勝了命運。\r

  現在的幾米已經走出了癌症的陰影,並且創作了許多充滿生命力的作品,最近幾米的作品《向左走‧向右走》被搬上大螢幕,其中女主角職業的靈感來源就是來自於彭倩文的翻譯身份,幾米並且在《向左走‧向右走》的第一頁就寫"獻給倩文"。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-30 10:33 | 显示全部楼层
第六集也是我最喜欢的
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-30 11:04 | 显示全部楼层
非常有趣的是HP繁体版的副题都是偏正短语,可以说灵活也可以说生硬
我有一本密室的繁体字版,发现印刷质量等各方面都比大陆版强很多阿
不过有些译名还是看不习惯,比方说尼发多拉·唐克斯台译的是小仙女东施……跟个日本人名似的,郁闷
我觉得两边要是在HP上能合译,各取所长的话就好了
台译里面锁心术(大陆:大脑封闭术)和普等巫测(大陆:直接就用OWLs)都是点睛之笔
大陆版的长处在于缩减译名和“入乡随俗”,体现在“米布米包”(音译全译是“敏布勒斯敏巴托尼亚”……)还有夜骐和福灵剂……
咒语上印象最深的有两个:wingardium leviosa 简:羽加迪姆 勒维欧萨(羽字胜出)  繁:温咖癫啦唯啊萨(……)
                                                sectumsenpra 简:神锋无影   繁:撕淌三步杀(这个音意合译强)
再提最后两个,大陆把you-know-who翻成“神秘人”简直让人吐血,不过you-noo-poo翻成“便秘人”倒是挽回些面子,台译“那个人”最合适了……再有,混蛋人文竟然把umbridge这个女人翻成乌姆里奇,混蛋混蛋,有一部分是我名字的读音……强烈支持恩不里居……
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-30 12:49 | 显示全部楼层
中文版我都没看过。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-30 13:08 | 显示全部楼层
不看原著的路过
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-31 10:10 | 显示全部楼层
冇睇過中文版
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-31 14:16 | 显示全部楼层
原帖由 jasonau 于 2007-8-31 10:10 AM 发表
冇睇过中文版

我系简体、繁体、英文两个版本都收的。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-31 18:43 | 显示全部楼层
原帖由 电影王国国民 于 2007-8-31 14:16 发表

我系简体、繁体、英文两个版本都收的。

有点烧包的意思了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-7-13 10:42

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表