找回密码
 加入布鲁

第一次聽普通話配音的感覺

[复制链接]
发表于 2007-5-5 17:20 | 显示全部楼层
sean兄可能理解错LZ的意思了。
LZ并非对普通话不满,而是对有些配音中对人名的读法有些不同意见。
他认为要么按普通话的正常发音来读人名,要么直接按英语读。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-5 17:21 | 显示全部楼层
原帖由 sean 于 2007-5-5 05:12 PM 发表

想听听你的见解!


問好sean兄。
首先我不想就這樣一個問題而糾纏不休,一開始你就誤會了我這帖的用意,所以言簡為上。

不要把3区的东西强加于6区→對不起,請解釋如何「強加於」。

台湾矫揉造作听着就让人烦!→台灣國語我覺得好聽,你覺得煩是你的事。

那些生长在港台的观众如果对大陆的种种方面不满那就买你们那的3区不就完了→你沒有權利管我如何花錢。

为什么还要在这大吐口水→因為你習慣忍氣吞聲。

严格来说大陆的球类爱好者应该对港台的译名最不感冒的→你的觀點是你的視覺,反之我也可以這樣的話回應你。

普通话才是国语,其余的只是小地方的方言→中國八大方言你明白多少?其重要性你又明白多少?

[ 本帖最后由 电影王国国民 于 2007-5-5 17:22 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-5 17:35 | 显示全部楼层
原帖由 电影王国国民 于 2007-5-5 15:09 发表

想不到廣州也開始流行香港口語了。


俗话说"省港一家亲"嘛...

煲冬瓜这个词早在二十世纪八十年代就流行于粤港两地...用于形容广东人的不标准普通话...但随着全国各地日益融合...广东已经不像以往那么排外...广东人的普通话也有了进步...Jason同学没有听身旁的人说过也是不足为奇了...:cool:
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-5 17:41 | 显示全部楼层
天啊,连名字的发音都要精确,那么请问马丁·西科塞斯 Martin Scorsese的正确发音怎么说?大家想下,有多少老外能把我们中文名字读音说准了,在我遇到的当中没有一个有这样的能耐,好比你姓张:老外就会说 JERRY.CHANG(张:zhang)所以发音不会很精确,我们中国人倒是狠角色??连名字都能说的那么标准,可以去当新闻广播了.

中式英文的译名可以了,也方便记住角色的名字.
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-5 17:43 | 显示全部楼层
原帖由 spitle 于 2007-5-5 17:35 发表


俗话说"省港一家亲"嘛...

煲冬瓜这个词早在二十世纪八十年代就流行于粤港两地...用于形容广东人的不标准普通话...但随着全国各地日益融合...广东已经不像以往那么排外...广东人的普通话也有了进 ...


中意“粵港一家親”:lol:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-5 17:44 | 显示全部楼层
原帖由 TGLFANS 于 2007-5-5 05:41 PM 发表
天啊,连名字的发音都要精确,那么请问马丁·西科塞斯 Martin Scorsese的正确发音怎么说?大家想下,有多少老外能把我们中文名字读音说准了,在我遇到的当中没有一个有这样的能耐,好比你姓张:老外就会说 JERRY. ...

你又弄錯了一樣東西,正字正音你明白嗎?
是刻意不讀正音,而不是不能讀正音,你要分清楚。
而且我是不聽配音的,配成怎麼樣不關我的事,我也沒有意思說不,只說「不慣」。
眼睛都長哪了?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-5 17:46 | 显示全部楼层
原帖由 电影王国国民 于 2007-5-5 17:44 发表

你又弄錯了一樣東西,正字正音你明白嗎?
是刻意不讀正音,而不是不能讀正音,你要分清楚。
而且我是不聽配音的,配成怎麼樣不關我的事,我也沒有意思說不,只說「不慣」。
眼睛都長哪了?


你有这本事?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-5 17:52 | 显示全部楼层
原帖由 TGLFANS 于 2007-5-5 05:46 PM 发表


你有这本事?

你指?
我的母語是粵語,我能說一口純正的粵語,所以我能正音正讀。
反而,普通話不是我的母語,英文不是我的母語,
即使你怎麼模仿當地人,你的普通話也不及人家的純正,
你的英文多強也好,明耳人一聽就能聽出你不是當地人,
我說的是這個意思。

但,那些配音員是以配音開飯的,他們不是不能讀正音,是他們刻意不讀正音。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-5 17:58 | 显示全部楼层
1大家可以先去收索你的贴,看看你是不是有点爱对大陆的翻译,配音等问题拿来说事,首先我不否认大陆的有些翻译确实有点问题,但更多的其实都翻译的很精彩!像丛林大反功,冰河世纪等动画片更是如此,但你们港台人士可能就不会听懂大陆的某些幽默言词,毕竟流行的语言不同!
2同样你觉得台湾配音好听是你的事,可你是否知道大陆的(特别是北方)有很多人受不了台湾腔,而且觉得烦的人多的就是,怎么会就是我的事呢?当然如果真是大陆人爱听台湾腔那大陆的配音都会用台湾配音,可事实不是!
3我无权管你买几区,只是觉得3区的碟更适合你!
4你怎么知道我会忍气吞声?你难道很了解我?当然口述水应该有,但要注意什么时候什么地方该说什么!
5同理我也是可以这样回应你,只能说你对大陆知之甚少而已!足球很篮球大陆和港台有很多译名不一样,对了还有日本动画片,你们的译名有时让大陆的很多人感到莫名其妙甚至好笑,当然你也用过我刚才说的同样的话说过大陆的.你也可以这样反驳我,但我还是希望大家都辩证的开问题!
6你也说了八大方 言,你也知道是方言,我承认我知之甚少,所以才要求用普通话的啊,我想在中国能对八大方言了如指掌的人应该不多吧,但是大家都对普通话非常了解吧,所以当然用普通话才是啦,这关重不重要有什么关系呢?我又没说要废除哪个方言,我只知道普通话大家都听的懂,在中国普通话就是国语,你难道连这都不承认吗?
我没有对你有任何偏见,只是觉得既然大家都是中国人,就没有必要总说自己国家的不是,毕竟中国只是一个发展中国家,即使真的没有你想的那么好,那么你是否能从自己做起,人人都从自己做起,把中国建设好,这不更好吗!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-5 18:00 | 显示全部楼层
如果这贴是在配音网开的肯定回复率高...在DVD论坛谈配音这个意义不大...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-11-17 04:18

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表