原帖由 simba1994 于 2007-8-18 23:09 发表 英文原版字幕是:““虽然我知道你不喜欢他,不过,你不得不承认邓布利多很有型”。。。。顿时全场笑翻!!!这就是我为什么不喜欢看所谓专业配音版的原因
使用道具 举报
原帖由 hensilaji 于 2007-8-27 15:21 发表 感觉国内的配音总是比原音的音调会拉高,不管什么人总呈现一种亢奋的状态,不如学学台湾配音,适当的生活化一点,不要照本宣科。
原帖由 TGLFANS 于 2007-8-27 17:49 发表 我觉得在标准翻译上偶尔采用一些习惯语来说还是可以的,但太生活化我也觉得也很别扭,就好比人名:台词明明说了全名,台湾配音上却说了小名.总觉得不太习惯.以好莱坞为代表的美国通俗文化,还是尽可能的原汁原味 ...
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )
GMT+8, 2025-9-11 18:07
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.