找回密码
 加入布鲁
楼主: 笑谈

[原创]失望的电影,希望的配音—评上海电影译制厂译制片《哈利波特与凤凰社》!

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-8-19 02:16 | 显示全部楼层
原帖由 simba1994 于 2007-8-18 23:09 发表
英文原版字幕是:““虽然我知道你不喜欢他,不过,你不得不承认邓布利多很有型”。。。。顿时全场笑翻!!!这就是我为什么不喜欢看所谓专业配音版的原因


哈哈哈···您真搞笑···毫无逻辑可言····难道配音版就没有全场笑翻?~~
“这就是我为什么不喜欢看所谓专业配音版的原因 ”,我丝毫感觉不到您所谓的原因,只是凭借自己臆断来做出结论,请看完配音版再谈这个我想更有说服力~~~
否则被人笑的就是您了···

[ 本帖最后由 笑谈 于 2007-8-19 02:21 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-19 20:24 | 显示全部楼层
“很有型。”哈哈!真好笑,莫非又是广东人的杰作?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-20 19:06 | 显示全部楼层
我觉得"很有型"太老套了,现在的网络流行语都不是打着"很有才"~(太有才了)的旗号吗?!
看字幕也只是个近于普通标准的翻译,但配音可就不同了,它可以带上生活的语气,听在耳边更加活灵活现.
回复

使用道具 举报

hensilaji 该用户已被删除
发表于 2007-8-27 15:21 | 显示全部楼层

混音不够好

感觉国内的配音总是比原音的音调会拉高,不管什么人总呈现一种亢奋的状态,不如学学台湾配音,适当的生活化一点,不要照本宣科。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-27 15:25 | 显示全部楼层
原帖由 hensilaji 于 2007-8-27 15:21 发表
感觉国内的配音总是比原音的音调会拉高,不管什么人总呈现一种亢奋的状态,不如学学台湾配音,适当的生活化一点,不要照本宣科。


台湾配音生活化?我先不说这个说法对与不对··
生活化是个什么标准,什么叫生活化···怎么才算生活化····表演与生活是绝对相同的吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-27 17:49 | 显示全部楼层
我觉得在标准翻译上偶尔采用一些习惯语来说还是可以的,但太生活化我也觉得也很别扭,就好比人名:台词明明说了全名,台湾配音上却说了小名.总觉得不太习惯.以好莱坞为代表的美国通俗文化,还是尽可能的原汁原味的翻译,在原有句形上略微加些我们的习语.
觉得译制厂的翻译剧本真的很棒!加入了很多新词汇,使原来的句子听起来更有生命力!!不失为一种学习.
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-27 17:53 | 显示全部楼层
原帖由 TGLFANS 于 2007-8-27 17:49 发表
我觉得在标准翻译上偶尔采用一些习惯语来说还是可以的,但太生活化我也觉得也很别扭,就好比人名:台词明明说了全名,台湾配音上却说了小名.总觉得不太习惯.以好莱坞为代表的美国通俗文化,还是尽可能的原汁原味 ...

说得不错,现在的翻译都在力求这点。在原片文化和本土文化中间找到平衡。迁就两头都是不可取的。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-31 21:38 | 显示全部楼层
哈利系列的配音是我一直以来都喜欢的,除了第二部密室让我失望,其他每部都能让我找到兴奋点。哈1中狄菲菲的赫敏让我忍不住翻来覆去地听,哈2中三人组的声音来了个大转变,我不能接受。然而让人意想不到的是,同样的声音到了哈3中却是那么自然贴切,简直到了光听配音就能让我发狂的地步,哈四的配音自不必说,丁建华老师的一句“情窦初开”实在太经典太出色了,这一句我反复比照了原声,发现原声的尾音声调朝下,比较平淡,而配音的音调上升,比较夸张,显得更加戏剧化,丁建华老师的拖音中竟然还带有些微颤抖,一下就让我联想到书里面的丽塔挖到猛料后一副小人得志的形象,我只能用完美来形容。哈五的配音我还没有反复听,因为电影有很多地方让我感到遗憾,也有很多我希望看到的场景要么缩水要么删减了,但是配音还是一如既往的优秀,我觉得哈利系列的配音从第三部开始到现在已经成为了一个整体,就好像和角色已经无法脱离了,我希望原版人马能一直配下去,至少主要角色不要换,应该也没有换的必要了。
我倒是觉得字幕和配音各有千秋,就看你怎么去理解了,但我想其中也不乏一些鸡蛋里挑骨头的人,带着有色眼镜看配音,或许他们觉得自己对配音不屑一顾很有型,哈哈,也许吧,不过我不同意,我认为更有才的是那些欣赏所谓“生活化”的台湾配音的人,或许他们本来就不是内地人,又或许他们受到了太多台湾偶像剧发嗲的熏陶,总之不把配音配成鸡毛蒜皮你拉我扯,估计这生活化的标准就达不到,我只希望生活化的台湾配音越来越少地出现在我的生活里,我就阿弥陀佛了!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-1 10:01 | 显示全部楼层
···············这篇老帖子居然被顶上来了·············汗···········
哈利波特1的赫敏不是狄菲菲配的,是冯俊骅~~~~~
2配的差是公认的···········断层了这么多年,刚刚进场的新人们马上挑大梁,出现这样的结果是必然的········
从3开始,代表上译年轻一代终于站稳了··········
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-4-1 10:43 | 显示全部楼层
讨论配音到现在为止   都是带有主观色彩的   所以也没有谁对谁错  只是个人更倾向于国内的专业团队如上译八一的作品
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-9-11 18:07

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表