找回密码
 加入布鲁
楼主: tony303030

[外版碟报] FF7AC BD 泰盛 港台 中文版观后感 字幕很雷人! 购买须谨慎!

[复制链接]
发表于 2009-6-17 01:20 | 显示全部楼层
原帖由 rounder 于 2009-6-16 14:02 发表
楼主是转贴的吧,看来这位台湾朋友没有搞清状况。用对应英语对白的中文字幕听日语对白,那自然是对不上的,因为日语对白和英语对白内容差很多

我也是这样认为的。这个字幕应该是按照英文对白翻译的。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-17 07:46 | 显示全部楼层
反正没得选择的,ts不可能用字幕组的字幕,共版的也只有这一条字幕。只有等9区蓝光出的时候再收一张吧(不过暂时50G出不来,要慢慢等了)
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-17 08:38 | 显示全部楼层
我一直在想这个问题。

做出一下推论,但这个条件的前提是,中文字幕是我们大陆做的:我们都听过国配对吧?如果听中文,开中文字幕(大陆国语对应3区中字)的话,经常会出现字幕和对白有很大的差别,我想是不是因为我们翻译习惯问题而造成中字和原文(这里以日文为例)有很大出入呢?

我是这么推断,不知道是否合理。

[ 本帖最后由 michael_qu 于 2009-6-17 08:40 编辑 ]
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-17 08:48 | 显示全部楼层
配音和字幕有差别是因为配音一定要对上口型
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-17 08:59 | 显示全部楼层
自己想办法加中文字幕啊,想加几条就加几条,还可以自己改字幕。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-6-19 18:29

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表