原帖由 lordrings 于 2006-5-17 09:54 发表 这不是蛮好的嘛。我一看到那种全是港式字幕,就是那种按照粤语发音打的字幕,很是郁闷。看也看不懂。
使用道具 举报
原帖由 spitle 于 2006-5-17 10:35 发表 个人认为,某些地方用一些方言搞一下气氛挺好的,但整句整句地用就不好了。
原帖由 phoenix 于 2006-5-17 13:58 发表 有个同学是广东来的,起初和他聊天很费劲,他说一句我只能听懂50%,我说一句他能听懂60%~~
原帖由 spitle 于 2006-5-17 17:31 发表 那么夸张吗?看来那位广东同学的英文也是满嘴的广东腔...:lol::lol:更难听...
原帖由 simba1994 于 2006-5-17 22:19 发表 大家还真的能扯话题啊。跑远拉,我也来拉一把! 广东话少不得的。点解? 因为他可是真正的古汉语哦!!算文化遗产的!!!
原帖由 phoenix 于 2006-5-17 22:27 发表 对对对!他有时会说“点解”,什么意思呀?反正我每回听到都点头:cool:。
原帖由 phoenix 于 2006-5-17 22:26 发表 一般情况下没有人可以听懂。听着不像常用的语言。 不过在大家的帮助下他的普通中文和普通英文都进步很多,现在散了,只剩有趣的回忆了。
原帖由 spitle 于 2006-5-16 16:54 发表 呵呵呵,是啊。 这几年在中国,一般能过亿的就FOX和华纳两家(它们跟我国关系好,每年引进片的数量都占了大头),所以今年很高兴看见Universal也能在中国过亿了,而且只凭一部电影而已。KK也是Universal在 ...
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )
GMT+8, 2025-6-20 15:58
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.