|
|
我觉得patrickliu的态度很好,希望个别同学讨论时应注意用词.毕竟,我们上来这是为了正版能越做越好,不是光为了发泄.
关于配音,我以前发过帖希望泰盛改善的,那帖我找不到了,在这简单地重提一下,希望patrickliu能代为转达.
对于没有公映的片子或因故不用公映配音而自行配音时,应该尽量使用公映配音的译本(当然,公映版有些故意篡改台词的就尽量改正,因为音像制品的限制是比公映要宽些的),如果自行译制的,更应该认真对待,请专业人士翻译,绝对不应该偷懒省钱,直接用3区的字幕.然后应该请专业的配音团体进行配音,不应请些临时拼凑的非专业配音人员.
最近我遇到最糟糕的例子就是泰盛出的<天国王朝>,一部荡气回肠的史诗,结果到了泰盛手上,请帮草台班子照着3区字幕念完就收工交货,里面配音人员不仅口音不正,念台词时连港3区字幕里香港文盲生造的"王上"一词都照读不误,听得人那个别扭!
希望泰盛从善如流,如果有机会出<天国王朝>的DVD版,千万别延用VCD这个垃圾配音.
[ Last edited by guoren on 2006-2-5 at 21:52 ] |
|