所以,要证据,必须是错译的地方。
doctor这个词,应该翻译成“医生”,其实原版的剧本中这句话会有一个括号,底下会注上imply什么什么,它暗示了什么什么。其实当时纽特跑到人群中之后,他大声喊的是:I am a doctor. 剧本中很明确的解释道,他在暗示他是医生,他在进行很紧急的医疗救助。
如果你亲眼看过台本,那么,用词就是要么“有”,要么“没有”,什么叫“·········会有一个括号············”,你用“会”这个字,就表明你是在推测台本上面有。但是下面你又说“···············剧本中很明确的解释道··················”,这又说明说这句话的人应该是看过台本的。你喜欢“玩脑筋急转弯”?
引进片的外文台词本,在比较特别的地方是会有一些注释和说明。但是,如果说“I am a doctor”这一句话还需要“剧本中很明确的解释道,他在暗示他是医生,他在进行很紧急的医疗救助。”,那简直荒唐可笑到了极点。其实说白了,你别以为扯上台本上面如何如何,好似你的话就可信,在这一情节上面,我可以断定你是一派胡言。你不服气,那就以你所谓的资深身份的便利对台本拍照上图来证明你的言论。如果你能做到,我会向你道歉并从这个论坛消失,话说的够到位了吧。如果你做不到呢?