|
原帖由 frederick 于 2008-7-27 21:40 发表 
我们唯一的希望是XXXX(我实在翻译不下去了,英语里牵涉到something的句子总是很难翻译),不过你这样翻译不是改变了原来的意思了嘛
翻译就应该这样,遇到该曲译的地方就要曲译
有时候,目的是出来要达到的效果,鉴于语言习惯和文化不懂,更要扔掉原文
这里,原文incredible衔接上了片名中的incredible;但是中文片名是《无敌浩克》,为了衔接就用了“所向无敌”;
“我们唯一的希望“,这里直译没有什么必要了,否则到下一句就是死路一条。既然这里指的是“浩克”,为了突出强调这个主角,姑且视他为“正义”的,那就可以这样来翻译了;
但是为了接上后面和片中不断提及的“力量”,同时为了字数,翻译成“正义的力量”;
中间一点用“即将”代替“是一些事物”也不为过。
最后的效果还在,更符合了中文习惯和用词
而体会原文意思除了文字还要有对那种语言的语感和熟悉,或者对所翻译东西的类型熟悉,目的明确——包袱和悬念,为了宣传。
每一个人都有自己的翻法。
[ 本帖最后由 phoenix 于 2008-7-27 21:54 编辑 ] |
|