找回密码
 加入布鲁
楼主: lordrings

《无敌浩克》 8月20内地公映(7月26日更新 超大内地海报)

[复制链接]
发表于 2008-7-27 17:17 | 显示全部楼层
hoho,marvel的中文叫做惊奇娱乐公司
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-27 21:22 | 显示全部楼层
自制中文字幕预告片,输出高清的1920*1080,所以字幕没做那么大,不过这次压得还算清楚
http://www.youtube.com/watch?v=_rWa8H0uC7w
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-27 21:37 | 显示全部楼层
原帖由 phoenix 于 2008-7-27 21:22 发表
自制中文字幕预告片,输出高清的1920*1080,所以字幕没做那么大,不过这次压得还算清楚
http://www.youtube.com/watch?v=_rWa8H0uC7w
为什么要把:我们唯一的希望是XXXX(我实在翻译不下去了,英语里牵涉到something的句子总是很难翻译)翻译成:正义的力量即将所向无敌?我也觉得把这句话完全用一个相应的中文表达很难,但我还是不明白你为什么那样翻译。

[ 本帖最后由 frederick 于 2008-7-27 21:39 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-27 21:39 | 显示全部楼层
原帖由 frederick 于 2008-7-27 21:37 发表
为什么要把:我们唯一的希望是XXXX翻译成:正义的力量即将所向无敌?我也觉得把这句话完全用一个相应的中文表达很难,但我还是不明白你为什么那样翻译。

按照你的方法,能成句么?
我们唯一的希望,是一些事物,难以置信的——无敌浩克
正义的力量,即将,所向无敌——无敌浩克

[ 本帖最后由 phoenix 于 2008-7-27 21:41 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-27 21:40 | 显示全部楼层
我们唯一的希望是XXXX(我实在翻译不下去了,英语里牵涉到something的句子总是很难翻译),不过你这样翻译不是改变了原来的意思了嘛
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-27 21:43 | 显示全部楼层
原帖由 frederick 于 2008-7-27 21:40 发表
我们唯一的希望是XXXX(我实在翻译不下去了,英语里牵涉到something的句子总是很难翻译),不过你这样翻译不是改变了原来的意思了嘛

翻译就应该这样,遇到该曲译的地方就要曲译
有时候,目的是出来要达到的效果,鉴于语言习惯和文化不懂,更要扔掉原文

这里,原文incredible衔接上了片名中的incredible;但是中文片名是《无敌浩克》,为了衔接就用了“所向无敌”;
“我们唯一的希望“,这里直译没有什么必要了,否则到下一句就是死路一条。既然这里指的是“浩克”,为了突出强调这个主角,姑且视他为“正义”的,那就可以这样来翻译了;
但是为了接上后面和片中不断提及的“力量”,同时为了字数,翻译成“正义的力量”;
中间一点用“即将”代替“是一些事物”也不为过。

最后的效果还在,更符合了中文习惯和用词
而体会原文意思除了文字还要有对那种语言的语感和熟悉,或者对所翻译东西的类型熟悉,目的明确——包袱和悬念,为了宣传。

每一个人都有自己的翻法。

[ 本帖最后由 phoenix 于 2008-7-27 21:54 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-27 21:49 | 显示全部楼层
了解了...................................................
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-27 22:38 | 显示全部楼层
凤凰用什么软件做视频呀?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-28 08:57 | 显示全部楼层
原帖由 Nautica 于 2008-7-27 22:38 发表
凤凰用什么软件做视频呀?

imovie HD 08
可以直接输出传到youtube
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-30 11:19 | 显示全部楼层
哦,进来看看~~~~~
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-6-23 05:27

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表