找回密码
 加入布鲁

第一次聽普通話配音的感覺

[复制链接]
发表于 2007-5-4 12:19 | 显示全部楼层
应该只是习惯问题。
这还有翻译习惯和原则的不同。港台倾向于彻底的汉化,比如在人名的翻译上多采用中文中常用于人名的字眼。而大陆更倾向于还原,同以人名为例,大陆选择的字一般都是中文不太用于名字的,好让人一看就知道这是外国人。所以在配音上两地的差异也有这方面的原因。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-4 14:01 | 显示全部楼层
总之看国外的片子都不喜欢听国配,就是法语之类的听不懂的也喜欢听原音,这样才有感觉.
就像看中文片不可能听英文配音一样
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-4 15:06 | 显示全部楼层
呵呵,台湾配音,最经典的就是——阿诺舒华新力加 了吧,翻译成酱子酱子酱子,每次都起一身鸡皮疙瘩
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-4 17:57 | 显示全部楼层
原帖由 green_nuts 于 2007-5-4 14:01 发表
总之看国外的片子都不喜欢听国配,就是法语之类的听不懂的也喜欢听原音,这样才有感觉.
就像看中文片不可能听英文配音一样


想必,閣下是南方人
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-4 20:48 | 显示全部楼层
原帖由 thelittlejoe 于 2007-5-4 15:06 发表
呵呵,台湾配音,最经典的就是——阿诺舒华新力加 了吧,翻译成酱子酱子酱子,每次都起一身鸡皮疙瘩



阿诺舒华新力加这个译法是广东和香港那边的译法吧,我有几本台湾出的电影杂志,台湾翻译的跟大陆基本上比较接近,都叫阿诺施瓦辛格.我记得广东那面有很多翻译人名字的叫法一开始让我很难猜出是谁,比如说米高左敦(迈克尔乔丹),奇云高士拿(凯文科斯特纳)。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-4 20:57 | 显示全部楼层
原帖由 liding1999 于 2007-5-4 20:48 发表



阿诺舒华新力加这个译法是广东和香港那边的译法吧,我有几本台湾出的电影杂志,台湾翻译的跟大陆基本上比较接近,都叫阿诺施瓦辛格.我记得广东那面有很多翻译人名字的叫法一开始让我很难猜出是谁,比如说米高左 ...


無錯,"阿诺舒华新力加"系這邊的譯法。用粵語念的話,就會跟英文比較像喇,如同普通話的翻譯。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-4 21:10 | 显示全部楼层
阿诺舒华生力啤
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-5 09:17 | 显示全部楼层
我不知道有没人有这种感觉,听哈利波特的台湾配音,特别是在说人名的时候给人感觉特别硬,而在听普通话配音的时候就没这种感觉的~
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-5 09:28 | 显示全部楼层
呵呵,南方的朋友说普通话都很少,听普通话配音的就更少了。。。
偶们寝室有个广西滴,很喜欢配音,嘿嘿,是被俺教化了的。。。
偶的几个配音网友,都是河南滴~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-5 09:55 | 显示全部楼层
语言嘛,各地都有自己的习惯,没啥好和坏的。
问题是人名和地名的读音,是完全按英语念还是按音译后的普通话念,这个倒可以讨论下,国家普通话规范里不知有没有规定。
而介于二者之间不伦不类的读法,我个人认为非常恶心,坚决反对。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-11-17 04:18

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表