找回密码
 加入布鲁
楼主: moto

有点愤怒,通缉一下中录华纳《谍影重重2》的字幕

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-2-28 15:19 | 显示全部楼层
原帖由 ai 于 2006-2-28 15:15 发表
LZ举的例子正确翻译应该是?
那当时公映配音就翻译错了?


这里有可以下载的字幕,版本很多,进去搜索一下就知道了

http://www.shooter.com.cn/
http://cnc.shooter.cn/
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-28 15:21 | 显示全部楼层
翻译本身没有正确与否,但应该尽量准确
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-28 15:52 | 显示全部楼层
比较了射手的,华纳的词不达意。
但最终错误的源头?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-28 16:58 | 显示全部楼层
原帖由 ai 于 2006-2-28 15:52 发表
比较了射手的,华纳的词不达意。
但最终错误的源头?



错误的源头是这个


原帖由 zipfile 于 2006-2-28 14:56 发表
这条普通话音轨好像是长影的公映国配,中文字幕直接拿中文台本做的~~~~~~~


字幕的翻译应该与配音区别开来,表达效果是不一样的
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-28 17:03 | 显示全部楼层
支持通缉,虽然lock down是个多义词,而且在后一个场景有语意双关的意思,但是这么翻译的确比较欠妥,有点不搭界,不过三区也没那个味道。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-28 17:07 | 显示全部楼层
要怪就要怪长影的翻译!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-28 18:22 | 显示全部楼层
这片是长译的,华纳照国配直接写的字幕,是长译的问题,不是中录华纳的
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-28 18:26 | 显示全部楼层
原帖由 ximigo 于 2006-2-28 18:22 发表
这片是长译的,华纳照国配直接写的字幕,是长译的问题,不是中录华纳的


我觉得字母翻译和配音翻译不应该相同
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-28 18:38 | 显示全部楼层
那就来两条,一条对应英语原声,一条对应普通话配音
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-28 18:40 | 显示全部楼层
原帖由 moto 于 2006-2-28 18:26 发表


我觉得字母翻译和配音翻译不应该相同

华纳不是一向如此吗

片子要是用公映的,有错误就只能怪公映配音的翻译了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-9-10 22:45

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表