使用道具 举报
原帖由 macromedia 于 2006-2-26 23:12 发表 那个“加片”,不是6区人做的,如何怪罪?监理是外包给新加坡的。 这个“加片”,早期指电影上映前的附加片断,如今他国的理解,还真惹了麻烦。 至于翻译错误,SHOAH基金会的故事 由 STEVEN SPIELBERG”, ...
原帖由 macromedia 于 2006-2-26 23:05 发表 我算是坛子里第一个收这片的人了。 这些瑕疵还真的观察不仔细。
原帖由 hakulamatata 于 2006-2-27 11:49 发表 既然叫经典,就应该经得起考验,出这么明显的错误实在不该。 这不是把小辫子送到人家手里去让人揪吗?
原帖由 spitle 于 2006-2-26 23:28 发表 哈哈哈!希望你的解释能满足广大挑剔的DY。就像国内上映的英文版电影的字幕,《后天》里出现了N次德士(原来以为是打错字了),原来新加坡那边出租车就叫德士。最近的《玩命快递2》里面又出现了“德士”,现 ...
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )
GMT+8, 2025-9-11 00:06
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.