找回密码
 加入布鲁
楼主: macromedia

《断臂山》和《艺伎回忆录》两部敏感影片的6区发行推测

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2006-2-6 17:17 | 显示全部楼层
Originally posted by macromedia at 2006-2-6 16:58
关于译名,这个解释最为贴切。


在电影里面,有一座山叫做  Brokeback Mountain,
这个 Brokeback Mountain 本身没有什么中国古代传说之类的东西,
而且这个 Brokeback Mountain 是虚构的。

把 美国一个州的一座山叫 Brokeback Mountain 翻译成汉语,
为什么联想到同性恋呢?

假设美国 Wyoming 州的确有 Brokeback Mountain,这座山根本跟中国无关,根本与同性恋无关。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-6 17:34 | 显示全部楼层
Originally posted by 六公子 at 2006-2-6 17:17


在电影里面,有一座山叫做  Brokeback Mountain,
这个 Brokeback Mountain 本身没有什么中国古代传说之类的东西,
而且这个 Brokeback Mountain 是虚构的。

把 美国一个州的一座山叫 Brokeback Mounta ...


你误会我啊,我赞同的是“断臂”这种译法,并没有肯定其他说辞,呵呵。“臂”,的确可以解为“手足”,这断的是“手足之情”。很贴切啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 17:41 | 显示全部楼层
Originally posted by macromedia at 2006-2-6 05:34 PM

“臂”,的确可以解为“手足”,这断的是“手足之情”。很贴切啊。


有道理
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 17:42 | 显示全部楼层
ZT

究竟《断臂山》还是《断背山》?         by[独舞]  


李安导演的电影《断臂山》最近成了一大热门,不过有一个很有趣的问题出来了,有些人认为该篇名字应该叫《断背山》,因为该片的英文名是“Brokeback Mountain”,从单词对照来看似乎是《断背山》更准确些,网上也有不少关于究竟应该译做《断臂山》还是《断背山》的争论。



不管是断臂山还是断背山,他们都是翻译过来的,也就是说英文中根本不存在“断臂山”和“断背山”,英文只有“Brokeback Mountain”。其实这部电影的名称翻译的争议关键就在于“断臂山”和“断背山”在中文中太接近了,唯一差别就在于“臂”和“背”,而且“臂”和“背”两者在中文中的发音又有些相似,所以很容易让人怀疑“背”变成“臂”是不是一个发音或者输入错误。试想假如把《断臂山》换成《恋人山》,我看就不会产生这种争议,因为《恋人山》和《断背山》的差别太大了,不可能会产生发音或者电脑输入错误。



那究竟《断臂山》是不是一个错误呢?这个问题光从翻译的角度来讲你不能说它是一个翻译错误,因为两种不同的语言是不能光从字面上来一一对照起来的。语言最重要的问题就是交流作用,翻译最重要的问题就是准确的把原文的意思转换成译文语言的意思,准确的传情达意才是翻译的最大原则,有些人以为教材中的那些单词释义是最大的原则,其实这种观念是错误的,教材课本中的那些中文释义其实也是由人归纳总结出来的,它并不是天然就存在的,所以究竟翻译得正不正确不能光拿教材来作为参考的。这样的例子是很常见的,比如《十面埋伏》的英文译名为“House of Flying Daggers”,如果照某些人理解你会认为这翻译根本不准确。其实你认为英文的翻译不准确,那只是因为你是中国人,你的母语是中文。而“House of Flying Daggers”是外国人的语言,他们所理解的《十面埋伏》就是“House of Flying Daggers”。



象翻译中的这些现象其实很普遍的,许多人一直有个固有错误观念,比如有人会认为“PIG”就是“猪”,“猪”就是“PIG”,这总说法是不正确的,其实PIG就是PIG,猪就是猪,PIG永远也不会等同于猪的。你看到的那头猪是“猪”,你看到的那头猪是“PIG”,但你就是不能说“猪”是“PIG”,“PIG”是“猪”。



“Brokeback Mountain”被人翻译成“断臂山”,这也许是一个错误引起的,但其实又不是错误,为什么这样说,这其实就是基于“翻译最大的原则是准确的传情达意”这个原则的。“Brokeback Mountain”被翻译成“断臂山”,完全不影响传情达意,即使该片的导演李安出来说“Brokeback Mountain”应该被翻译成“断背山”那也是没用的,翻译的结果其实是由翻译方来决定的,因为翻译的目的就是要把“Brokeback Mountain”转换成中国人能够理解的中文,“Brokeback Mountain”这部电影的名称我们就是理解为“断臂山”,这就是不同语种间存在的差异,不同语言间不可能存在完全的一一对照。



其实这种差异在同种语言中也是存在的,比如中文中的“幸福”,谁能够给“幸福”下个定义吗?这是不可能的,大家所理解的“幸福”其实是各种各样的。为什么会有这样的差异呢?因为“幸福”这个词其实也就是一个符号,语言本身就是一种交流符号,语言它也就是一个交流中介。这个过程应该是这样的“你------>语言------>他”,语言就是“你”和“他”之间的交流中介,“你”的意思能不能准确的传达到“他”,这完全取决于“你”和“他”各自对该“语言”的理解。



之于“断臂山”这个翻译最早是如何出来的,究竟是不是一个错误引起的,这只能去问最早用“断臂山”这个词的人了,据我从新浪网的查询,在新浪网最早关于“Brokeback Mountain”的报导是在2004年2月19日,差不多有两年时间了,该文章是南方都市报发表的李安美国加拿大取景筹拍同性恋影片《断臂山》。如果该文章是最早的报导的话,那就应该去问南方都市报“断臂山”是如何出炉的。



但其实该问题已经不重要了,因为语言就是这样,大家都知道《断臂山》就是《断背山》就是“Brokeback Mountain”了,再去追究究竟应该是《断臂山》还是《断背山》已经没意义了。还是我前面的那句话,假如不是《断臂山》而是《情人山》那就不会出现这样的争论了,就算有人有意见,那也顶多是怀疑《情人山》译得够不够好,而不是去怀疑是不是译错了。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 17:45 | 显示全部楼层
最好看过的人能给解释一下,英文片名和影片内容的关系
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 18:41 | 显示全部楼层
支持两部片子的发行!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-2-6 19:02 | 显示全部楼层
Originally posted by 芒果蛋糕 at 2006-2-6 18:41
支持两部片子的发行!


支持!xx党应该先解决盗版问题才搞禁演。
盗版到处都是,国内的网络下载更多得不得了。
你禁有什么用?不就等于帮助盗版打正版!!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-2-6 19:22 | 显示全部楼层
下载版的中文字幕,怎么都是错的?
我看了15分钟,发现中文字幕几乎都是创作文章。

当 Jack 跟 Ennis 离开办公室,
Jack: Jack Twist
Ennis: Ennis
Jack: You folks just stop at Ennis
Ennis: Del Mar
Jack: nice to meet you Ennis Del Mar

国内的盗版字幕:
Jack: 杰克
Ennis: 艾尼斯
Jack: 你在这停留吗?
Ennis: 达尔莫
Jack: 哦,你要去 达尔莫!



正确的翻译:
Jack: 杰克·翠
Ennis: 艾尼斯
Jack: 你没有姓吗?(或者 只有艾尼斯?)
Ennis: 艾尼斯·德尔默
Jack: 艾尼斯·德尔默,很高兴认识你。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-6 21:23 | 显示全部楼层
LZ,我的看法与你相反:

《艺伎回忆录》分级为PG-13,《断臂山》为R。我从“非正当途径”观看过这两部影片。《艺伎回忆录》中仅有露背的激情镜头,而《断臂山》中两位女主角均有露点镜头(哇!Anne也露了),两位男主角均有较模糊的侧面全裸镜头。

以国内“审片团”的尺度,如果《艺伎回忆录》不是关于日本的话,这电影完全不需要删减(但又很难说,去年的《史密斯行动》那个夫妻枪战之后不太激的情戏也被剪了,现在加上什么“民族情绪”之类的,估计这电影的6区DVD发行的难度很大);至于《断臂山》,不要说女主角露点、两位男主角激吻这样的敏感镜头,单单这部电影题材本身就足以被“禁放”了。这年头说什么“禁”显得不够开放,国外传媒又讥讽中国禁这个禁那个的。其实大家很清楚,在中国市场不存在禁与不禁,只存在“广大影迷能否通过合法途径观看一部电影”而已。作为影迷,当然希望所有电影都能从合法途径看得到,但在现阶段这只是奢望。

总结一句:《断臂山》绝不可能发行6区DVD,《艺伎回忆录》也很渺茫(以目前国内这样的气氛)。

[ Last edited by spitle on 2006-2-6 at 21:27 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-6 21:48 | 显示全部楼层
Originally posted by spitle at 2006-2-6 21:23
LZ,我的看法与你相反:

《艺伎回忆录》分级为PG-13,《断臂山》为R。我从“非正当途径”观看过这两部影片。《艺伎回忆录》中仅有露背的激情镜头,而《断臂山》中两位女主角均有露点镜头(哇!Anne也露了), ...


你说的很有道理,其实这两部片子也是对中国电影市场的一次试练,删镜头可以,但是如果禁了,那么中国的电影业仍有很长的一段路要走。《艺伎回忆录》一旦牵扯政治,我无话可说。不要怪国家广电,要怪只能怪部分人的“民族”脾气。《断臂山》一旦牵扯性别之恋,我也无话可说。普通老百姓哪能接受。

但是我们都知道公映的电影和发行的影视作品审查尺度不一。能发行DVD的不一定能上映,就看他们的生路如何了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-12-18 17:52

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表