找回密码
 加入布鲁
楼主: tisu

[外版碟讯] 台版迪士尼《可可夜總會(3D+2D藍光鐵盒版)》三月欢乐发行

[复制链接]
发表于 2018-2-7 08:47 | 显示全部楼层
译名本身是针对台湾地区的,没必要嘲吧,互相尊重互相尊重。
回复 1 0

使用道具 举报

发表于 2018-2-7 09:02 来自手机 | 显示全部楼层
rikko83 发表于 2018-2-7 08:47
译名本身是针对台湾地区的,没必要嘲吧,互相尊重互相尊重。

经常看到一些人嘲笑港台的意译,反过来港台一样会嘲笑大陆的直译,以自己的文化去嘲讽其他文化实在是没有必要,况且港台这些译名大部分也是经过电影发行公司官方认可的,就算改得再差也是原生名字,反观大陆,很多没得上映的电影译名都是网友的二次创作,自己侵权了还好意思在这里得意,例如什么《水形物语》,绝对不是福斯的原著译名吧。
回复 2 0

使用道具 举报

发表于 2018-2-7 09:11 | 显示全部楼层
补充一个赠品,看看这片能出4k吗?布鲁会发吗?manta会发吗?看看哪个独家更有吸引力?4+3+2的配置看看最后有木有

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入布鲁

×
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-7 09:35 | 显示全部楼层
miramax830530 发表于 2018-2-7 09:02
经常看到一些人嘲笑港台的意译,反过来港台一样会嘲笑大陆的直译,以自己的文化去嘲讽其他文化实在是没有 ...

“港台这些译名大部分也是经过电影发行公司官方认可的,就算改得再差也是原生名字,反观大陆,很多没得上映的电影译名都是网友的二次创作,自己侵权了还好意思在这里得意”

這種話這裡說說就好,拿去豆瓣和微博上講,小心被一大批強國人碎掉的玻璃心扎到
回复 0 1

使用道具 举报

发表于 2018-2-7 10:30 | 显示全部楼层
二次创作怎么了,比起不知所云的译名,听着顺耳就行。
回复 0 1

使用道具 举报

发表于 2018-2-7 10:51 来自手机 | 显示全部楼层
miramax830530 发表于 2018-2-7 09:02
经常看到一些人嘲笑港台的意译,反过来港台一样会嘲笑大陆的直译,以自己的文化去嘲讽其他文化实在是没有 ...

水形物语绝对是一个极差的翻译,刚看这个名字我首先以为是个日本电影,知道不是后就以为是日本小说或者漫画改编的电影结果还是不是。不知道哪个智障翻译的。
回复 1 0

使用道具 举报

发表于 2018-2-7 11:59 | 显示全部楼层
原来是这片子,完全没想到原来是寻梦
不过话说,台版这片名的翻译没毛病
反倒是国版,现在动画片如果没有特别响亮的名字话,翻译里要么是啥啥总动员,要么是啥啥环游记,我没觉得翻得比台版高明多少
回复 1 0

使用道具 举报

发表于 2018-2-7 12:03 来自手机 | 显示全部楼层
babaozhai 发表于 2018-2-7 11:59
原来是这片子,完全没想到原来是寻梦
不过话说,台版这片名的翻译没毛病
反倒是国版,现在动画片如果没有特 ...

主要是国内电检不能有鬼,所以片名先事先张扬是一场梦,这也是能过审的聪明之处
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-7 12:04 来自手机 | 显示全部楼层
babaozhai 发表于 2018-2-7 11:59
原来是这片子,完全没想到原来是寻梦
不过话说,台版这片名的翻译没毛病
反倒是国版,现在动画片如果没有特 ...

主要是国内电检不能有鬼,所以片名先事先张扬是一场梦,这也是能过审的聪明之处
回复

使用道具 举报

发表于 2018-2-7 12:08 来自手机 | 显示全部楼层
7IME 发表于 2018-2-7 10:30
二次创作怎么了,比起不知所云的译名,听着顺耳就行。

你听得顺耳是站在大陆的角度,人家是站在港台的角度,三个角度是不同的,你有看到国产片在港台大收过吗?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-12-19 21:07

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表