找回密码
 加入布鲁
楼主: 电影守望者

译制片渐行渐远 影视剧译制即将退出专业设置

[复制链接]
发表于 2014-6-12 18:06 来自手机 | 显示全部楼层
世嘉博士苏维埃 发表于 2014-6-12 15:23
配音当然不能传达原声的感觉。尤其是《无耻混蛋》那样,里面英语为主德语法语意大利语夹杂的,你要是都配 ...

唉,译制片没了,真不知道像我这种英语不灵光的怎么办,字幕影像二选一让我很难抉择。我要是老了,就更完了,头脑没有年轻时反应快,眼睛也不行了,看来我要珍惜时光了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-12 19:54 | 显示全部楼层
退出专业设置不代表以后没有译制这种工作和岗位啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-12 20:11 | 显示全部楼层
以后还要会有的,这是必然趋势!过分对英语的重视已经造成了很大的负面影响,况且真正看原声听得懂人极少,都是在看字幕。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-13 21:10 | 显示全部楼层
一方面电影院不能暂停,有的时候一句话太复杂的话字幕容易看不完,另一方面看字幕的时候很难兼顾画面。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-14 04:48 | 显示全部楼层
世嘉博士苏维埃 发表于 2014-6-12 15:23
配音当然不能传达原声的感觉。尤其是《无耻混蛋》那样,里面英语为主德语法语意大利语夹杂的,你要是都配 ...

老话题了。。。
你说的那几个不能配音的例子,《无耻混蛋》那种,按照配音规则应该是只配主要对白语言,即英语,或者如果各国语言所占比重差不多的,就真是没法配音了,比如当年的《通天塔》就是原声引进,无配音版。有较多脏话的电影可以省略一些脏话,有唱歌部分的可以保留原唱,也可以配唱,视情况而定。

看中文字幕和听国语配音,其实本质都是一样的,都是译制片,都不是原版片了,如果说配音不能传达原声的感觉,那中文字幕有时候也一样不能,中文字幕也是一种翻译和再创作,也不是“原版”了。如果一个电影里面出现了一千个fuck词,字幕版能百分之百对应的也翻译出一千个“操”或者“他妈的”吗,当然不能,字幕版也肯定会省略一些不必要又不好翻译的fuck。有唱歌的电影,英文原版歌词基本都是押韵的,谁能保证翻译成字幕也同样押韵,很难。所以,不能或者很难翻译成中文字幕的例子也很多。比如knock knock的joke,再比如英文诗词,很难完美的翻译成中文,即使强行翻译过来也失去了原版的韵味,这是文化的差异,这是翻译一门语言到另一门语言很难避免的,即所谓“lost in translation”。

所以说配音和字幕,都是译制片,都是翻译和再创作。你如果真要想体验原版的感觉和意境,就要练好外语,直接看原版无字幕的电影,这才是真正意义上的“原汁原味”。看字幕的觉得看配音的不“原味”,五十步笑百步而已。

点评

说的不错。但有点儿绝对:听原音看字幕即使是对原音完全不懂得观众,也能直接感受原始的语气和语调,这是配音版所没有的。  发表于 2014-6-22 16:17
强烈支持,好的配音版也是一种享受,毕竟英语水平能够不看字幕的国人还是少数  发表于 2014-6-14 08:44

评分

参与人数 1积分 +20 收起 理由
arfa-1 + 20 赞一个!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-14 06:18 | 显示全部楼层
已经懒得再说的话题了,因为喜欢配音的人会继续支持,不喜欢他的人也会继续给出各种理由。只明确立场,我会尽可能的支持译制片,尤其是国语配音。

点评

支持,我也是基本看配音版的,只有大家支持,才能让配音水平更加进步  发表于 2014-6-14 08:45
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-6-14 10:11 | 显示全部楼层
帝威帝 发表于 2014-6-14 04:48
老话题了。。。
你说的那几个不能配音的例子,《无耻混蛋》那种,按照配音规则应该是只配主要对白语言, ...

一直想说,似乎很多人认为配音版才是译制版,字幕版就是原汁原味,都什么概念,或许有人要跳出来说我可以做到不看任何字幕就听懂英语并且可以欣赏得津津有味,这只代表你,不太懂或者不懂英语的大有人在,你看西班牙语、俄语、葡萄牙语、瑞典语等等各种鸟语电影的时候也能脱离字幕看的如痴如醉吗?自己可以不代表别人可以,译制这东西存在于任何国家,配音也会继续下去,即使不能还原精华,但是绝对是促进人类文化交流的必要手段,翻译各种语言的书籍那也叫做译制工作,我喜欢但我没有去把别人给代表了,不喜欢那就不要去代表任何人。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-14 11:02 | 显示全部楼层
个人还是非常支持去影院看配音版的,因为认为这些影片虽然很快就有蓝光高清发行,但发行后的基本都是原声加字幕 ,应该很少带国配特别是影院版的国配,所以原声以后有的是机会欣赏,而影院版的国配就那么短短一个月有机会欣赏到,应该珍惜。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-14 19:47 | 显示全部楼层
永远支持译制电影!决不放弃
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-6-15 12:57 来自手机 | 显示全部楼层
fm801 发表于 2014-6-14 11:02
个人还是非常支持去影院看配音版的,因为认为这些影片虽然很快就有蓝光高清发行,但发行后的基本都是原声加 ...

现在电影院都不安排配音版,根本就不可能看到配音版,如果不是还有有心之士保留音轨,让我们这一小搓爱好者可以下载收藏的话(不去扩展讨论,因为这是正版论坛,提到下载总觉得是罪恶的),这个世界上除了正版碟自带配音之外根本就听不到公映配音,也就不知道公映配音的好劣,译制工作会一直继续下去,不管是否是在电影院里还是在电视上还是在书籍里,我既觉得没有优越感又不觉得有挫败感,所以不知道喜欢听原声的为什么会突然蹦出优越感,不管存在于哪个介质,我都会坚定不移的支持配音,我对于某些配音一直说不好你觉得气急败坏我也是可以理解的,我喜欢才会去关注才会说出不适当的语言,如果是我不感兴趣的东西,这些字我都懒得打出来。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-12-19 22:27

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表