找回密码
 加入布鲁
楼主: lby19961010

《明日边缘》译制名单(美国·长影)

[复制链接]
发表于 2014-6-8 22:17 | 显示全部楼层
伏地魔 发表于 2014-6-8 18:41
但到第五部还会不会是任伟继续就不知道了,毕竟现在上译已经启用第四代人员(吴磊詹佳黄莺属于第四代的) ...

四部《碟中谍》,上译厂也换了三个主角,分别是程玉珠、刘风和任伟为汤姆克鲁斯配音
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-8 22:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 电影守望者 于 2014-6-10 09:13 编辑
dison 发表于 2014-6-8 19:54
这个把White Halll 翻译成白宫,真为长影的翻译水平担心。翻译的准确性还得找上译啊,话说《美国队长2》里 ...

说得没错,上译现职唯一翻译陆瑶蓉女承父业,深得老上译传统。《明日》中影的送审本是错翻成“白宫”,影片翻译把它纠正了是“白厅”。但最后翻译和导演交接剧本时把第四本错误的本子发出了,所以还是导致了错误。任何一个环节都不能出错。《侠探杰克》的翻译已经不再从事公映片翻译工作
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-9 19:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 dison 于 2014-6-9 19:36 编辑
电影守望者 发表于 2014-6-8 22:37
说得没错,上译现职唯一翻译陆瑶蓉女承父业,深得老上译传统。《明日》中影的送审本是错翻成“白宫”,影 ...


上译最厉害的就是能把美国片里的幽默感和一些文化给翻译出来。所以我一直都是认为英雄史诗看八一,贱人喜剧必须看上译。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-10 01:26 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 伏地魔 于 2014-6-10 01:28 编辑
电影守望者 发表于 2014-6-8 22:17 四部《碟中谍》,上译厂也换了三个主角,分别是程玉珠、刘风和任伟为汤姆克鲁斯配音 ...
至少3和4都是任伟,觉得任伟代言汤叔还是合适的…真心听不下去吴磊的汤叔
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-10 04:54 | 显示全部楼层
谁都不是绝对完美的,上译也有翻译错误,当年顾奇勇在虎胆龙威4里把 401k 翻译成 四十万一千,这(说的难听点)其实是低级错误,译者缺乏对美国文化的了解。随便一个在美国工作过(甚至有过留学背景)的人都知道 401k 是什么,但对于一个中国人,即便他有很高的学历,很牛的文凭,也有可能不知道这个 401k 是什么意思,类似的词还有很多。不过有些错译也算是难免的,毕竟文化不同。其实最好的翻译就是找一个“一代半”来做,就是小时候在中国长大,到了十来岁的时候跟父母移民到美国,这样的人对中文、英文都非常熟悉,能更准确的翻译出英文意思。不过相对而言,上译的翻译已经很不错了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-10 08:28 来自手机 | 显示全部楼层
帝威帝 发表于 2014-6-10 04:54
谁都不是绝对完美的,上译也有翻译错误,当年顾奇勇在虎胆龙威4里把 401k 翻译成 四十万一千,这(说的难听 ...

当年影片刚上映顾老师就为了这个错译出来道歉了。不过说实在的,这个错译和现在一些译制片连蒙过四六级的中国人都听得出来的错译相比,已经相当“高级”了…
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-10 08:38 | 显示全部楼层
dison 发表于 2014-6-8 19:54
这个把White Halll 翻译成白宫,真为长影的翻译水平担心。翻译的准确性还得找上译啊,话说《美国队长2》里 ...

崔晓东水平有限,你懂得
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-10 09:11 | 显示全部楼层
伏地魔 发表于 2014-6-10 01:26
至少3和4都是任伟,觉得任伟代言汤叔还是合适的…真心听不下去吴磊的汤叔 ...

任伟配四时已经有问题了,前(监狱)中(窗台)后(夜排档)三处明显声音配冒了,年纪大了,丹田气不足造成的。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-10 12:26 | 显示全部楼层
这片没删减的话就有配音
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-10 14:25 来自手机 | 显示全部楼层
这片配音普遍反映很一般。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-12-19 22:31

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表