首先,没有BD DVD这个说法,这个说法是楼主自己造出来的,楼主可能是把蓝光DVD翻译成了 BD DVD,但是这么翻译恐怕不准确,蓝光这个词英文是Blu Ray,所以蓝光DVD英文是Blu Ray DVD,BD是Blu Ray Disc的缩写,即“蓝光碟”之意。假如有人说“蓝光碟DVD”,那么它的英文才可能是BD DVD,但实际上没人会说“蓝光碟DVD”,所以也自然就没有BD DVD这么个说法了。
其次,到底“蓝光DVD”这个说法是否正确,不同的人有不同的理解,恐怕也很难有准确严格的定义。DVD这个英文单词可以有多种意义,很多个不同的词组的缩写可能都是DVD。但事实上,我们这里提及的DVD应该指的是那种所谓的“影碟”,最单纯的影碟,即在碟机里播放,输出到电视上那种“光盘”。所以最合理的解释应该是 Digital Video Disc,数字视频光盘。既然这样的话,那么蓝光碟显然也是一种数字视频光盘,就是说蓝光碟是DVD的一种,从这个角度来说,蓝光DVD这个说法完全正确。而且事实上,很多网站都会把Blu-Ray分在DVD的下属类别里,也正是这个道理。所以,蓝光碟,蓝光DVD,BD,Blu-Ray DVD,这几种说法都对。
退一步说,这玩意本身就是老外发明的,老外的命名应该是最准确的,老外都叫Blu Ray DVD,那就是没错了。但其实很多老外也是小白,相信我,老外的蓝光普及率也并不像想象中那样高。超市里经常见到一些人同时拿着同一部电影的蓝光碟和DVD,问服务员这俩有什么区别,服务员会简单地告诉他,蓝色包装那个是Blu-Ray Disc,which is super clear。