找回密码
 加入布鲁
查看: 1837|回复: 14

关于粤语中字或者繁体中字的辨别,请达人进!

[复制链接]
发表于 2009-10-29 00:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
粤语中字或者繁体中字这两种配置,在碟片背后配置表里面,是不是统一写成:Subtitled in Cantonese
发表于 2009-10-29 00:48 | 显示全部楼层
Cantonese 应该是指"粤语"
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-29 00:52 | 显示全部楼层
繁体: traditional chinese
简体:simplified chinese
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-29 00:56 | 显示全部楼层
繁体: traditional chinese
简体:simplified chinese
国语:Mandarin
粤语:Cantonese
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-29 01:35 | 显示全部楼层
Cantonese===广东话
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-29 03:11 | 显示全部楼层
有的分得细写得清楚 有的就是一个Chinese 你也分不清是国语粤语 简体繁体
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-29 06:04 | 显示全部楼层
虎胆1-3的中文也是cantonese,但实际上还是普通话的中字,虎4就是粤式字幕。还有后天也像虎1-3一样。

完全依靠cantonese判断还不行。不过mandarin一定没问题的。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-29 09:52 | 显示全部楼层
原帖由 michael_qu 于 2009-10-29 06:04 发表 虎胆1-3的中文也是cantonese,但实际上还是普通话的中字,虎4就是粤式字幕。还有后天也像虎1-3一样。完全依靠cantonese判断还不行。不过mandarin一定没问题的。 ...



对啊,我就是这个意思,楼上几位说的,我都知道,我只是很费解这种随机性……是不是cantonese也有相当一部分是普通话繁体字……


还有很多就写一个Chinese完事的
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-29 09:59 | 显示全部楼层
说实话,很多发行公司本身也搞不清楚广东话和繁体国语的字幕有什么区别。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-29 13:17 | 显示全部楼层
还好能看懂广东话,对看碟不影响

其实经常看得朋友,时间长了完全能理解的,现在的广东话字幕很少俚语了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2026-6-10 22:29

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表