找回密码
 加入布鲁
查看: 515|回复: 6

港人英诗扬威英国

[复制链接]
发表于 2008-9-5 16:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
港人英诗扬威
(星岛)9月5日 星期五 05:30
(综合报道)



(星岛日报    报道)

  香港出了一位天才诗人。凭着描写“猪妈妈失去子女”的悲鸣,毕业于香港大学    的康文署    经理梁世聪击败一千名参赛者,刚赢得由英国    诗社Vital Synz主办的“2008Edwin Morgan国际诗词创作比赛”季军,是唯一得奖的香港人,扬威国际诗坛。梁世聪说,早前本港猪肉价格高企,因此有以猪为题材的灵感,藉此带出人类尊重次等生命的信息。民政事务局    表示祝贺,并指证明香港人才济济。

  记者:胡帼欣

  首次举办的2008 Edwin Morgan国际诗词创作比赛,奖金是苏格兰    历来最吸引的文学比赛之一,由格拉斯哥诗社Vital Synz主办、斯特拉斯克莱德大学(University of Strathclyde)和爱丁堡国际书节协办。冠、亚军可获得约六万七千元(五千英镑)和一万三千多元(一千英镑)奖金,获得季冠的梁世聪则得到六千七百多元(五百英镑)。

  描述母猪失去子女心情

  梁世聪的得奖作品题为《What the Pig Mama Says》(中文译名《猪妈妈说的话》),以第一人称的手法,由猪妈妈讲述三名子女逐一被人抢走杀死的心情。梁世聪说,今年三月参赛时,刚巧看了以食物为题材的书,作者用食物的角度写作,引发他联想每样东西都有生命,但人类往往看不起其他生命。他又说,早前本港有很多关于猪肉价格的争议,因而用猪做骨干,“猪也有自己的想法和世界。”

  浸会大学    文学院院长钟玲分析梁世聪的作品说:“诗歌差不多所有句子都文法不通,如“I sorry sorry for her”,反映作者认为猪的思维与人不一样,并模拟猪的思维方法。”梁世聪亦说,猪与人类的文化不同,不应用人类的英语说话,“但我要平衡两者,否则别人看不懂。”这是他首次用这创新的手法写诗,是实验性质,他希望自己的经验能鼓励更多中小学生创作。

  学者赞风格独特 诗满童真

  曾教导梁世聪的香港大学英语系副教授何漪涟说,以往他写的诗歌文句工整,是次却将港式英语如“I saw her away. I not cried.”、马来西亚    和菲律宾    流行的复语如“think think”写入诗歌,风格独特,是一大突破,“若没有很好的英文功力,不会写得到。”她补充,作品看似充满童真,题材却讲述死亡,对生命充满疑问。

  她说,苏格兰有地位的大学,包括斯特拉斯克莱德大学,均大力推动诗歌创作,是次比赛获得大学和大型书节爱丁堡国际书节支持,反映比赛的分量。近十年愈来愈多港人从事英文创作,印象中获得国际奖项的港人并不多。

  民政事务局:港人才济济

  钟玲补充,作者以戏剧独白的手法,表达猪妈妈被抢走子女屠杀的伤感,流露作者悲天悯人的情怀。她又说,诗中猪妈妈的子女等,以猪的叫声命名,如“Hokhok”和“Gokgou”,反映其心思,诗歌尾声出现两个转折,一是猪妈妈反思女儿死掉可能较好,因女儿不用伤心,另一转折是反问自己的故事或许无人倾听。

  民政事务局祝贺梁世聪超越众多来自世界各地的参赛者,夺得季军。该局表示,这不仅证明香港的华籍诗人在国际文学界取得成功,并且向世界展示香港这个国际大都会精英汇集,人才济济。

  香港大学表示,对梁世聪的成就感到非常自豪,亦引证港大提供的教育,为不同领域培育人才。


[ 本帖最后由 电影王国国民 于 2008-9-5 16:44 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入布鲁

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-5 16:41 | 显示全部楼层
梁世聪得奖作品

What the Pig Mama Says


The pupoh stopped to cheer. Leklek

was took away. He was mine biggest boy.

A good heart. Saved the best for Yenyen

and Hokhok. His-self eating leftovers.

I cried I cried. Not knew the bastang

took him where. Gokgou told me was hell.

We ate much as we liked. The white fence

put us safe safe. Always we talked, cheered.

The pupoh liked to play with Hokhok.

Mine little boy talked to them sweet.

He knew how make make community.

But Hokhok too was took away by same

same bastang they took Leklek before.

Mine only girl Yenyen too sad to see

her little brother went. She kept quiet

everydays think think. I begged the bastang

not took mine boy. They not understood.

Heard only something like "pok is good".

The pupoh talked little little. Yenyen

stopped to eat. She said, "No, Hokhok play

wis me!" I sorry sorry for her. The bastang

came to take Yenyen. I saw her away.

I not cried. Maybe it better for Yenyen.

She will stop to think. No more think.

No more think think. Maybe I say

too much. Who is listening to my story?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-5 17:22 | 显示全部楼层
诗词......

真是要高人解读一下...

应该如何去欣赏...
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-7 10:06 | 显示全部楼层
正好昨晚看了 死亡诗社 Dead Poets Society呢
好小伙!
回复

使用道具 举报

daocheng5 该用户已被删除
发表于 2008-9-7 10:33 | 显示全部楼层
: : : :
  国民能不能给个中文翻译啊
回复

使用道具 举报

daocheng5 该用户已被删除
发表于 2008-9-7 10:34 | 显示全部楼层
乍眼一看
  有点像濮存昕....对吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-7 11:50 | 显示全部楼层
原帖由 daocheng5 于 2008-9-7 10:34 发表
乍眼一看
  有点像濮存昕....对吧?

略像···略像···
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-7-19 23:09

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表