原帖由 ronnylin001 于 2007-6-23 01:40 PM 发表 我知道两者在内涵上有差别。我想翻译者只是借了梦蝶这个故事的表面的样子。 不过还是很佩服,毕竟能这样引经据典的翻译现在很少见了,而且从文辞上来说也很美,即便不知其典,也已经很好了。比起直译原名“丽贝 ...
使用道具 举报
原帖由 电影王国国民 于 2007-6-24 02:46 发表 這是台灣譯名。 六區的希片很多都是台灣譯名,如《驚魂記》香港譯作《觸目驚心》。 希片譯名個人傾向於台灣的譯法。
原帖由 电影王国国民 于 2007-6-26 02:15 发表 http://www.51r6.com/forum/viewth ... ge=1&highlight=
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )
GMT+8, 2025-6-21 06:20
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.