原帖由 carfyou 于 2006-5-20 15:04 发表
moto兄干吗不给人家解释清楚。
其实这两套金版所谓的三区花絮是指直接用了三区的花絮内容,语言习惯大陆化。
对这个我最不满。
要知道两地在许多专有名词的翻译上是不同的,很多人名、植物、全部的咒语的翻译,可以说是两个世界。
像赫敏 对 妙丽,费尔奇 对 飞七,斯普劳特教授 对 芽菜教授,
哭泣的桃金娘 对 爱哭鬼麦朵,德拉科.马尔福 对 跩哥.马份,
金色飞贼 对 金探子 ,游走球 对 博格,鬼飞球 对 快浮,
曼德拉草 对 毒苹果……
同样的一个事物,正片里是人文社的翻译,花絮里是三区翻译, 第一次看时我这个小半个HP迷都被搞晕了。
加上花絮里又有与剧情相关的游戏,两种截然不同的译名真让人不知道怎么把游戏玩下去。
大人都会糊涂,更不要说HP的主力市场小影迷们了。
我觉得这种偷懒的作法真是很不负责任。
如果华纳连字幕都没有简体化的话……实在是让人无言。可怜的六区啊~~~
[ 本帖最后由 zitang 于 2006-5-23 00:23 编辑 ] |