找回密码
 加入布鲁
楼主: Tackey

对华纳《哈玻金版》的又一大不满

[复制链接]
发表于 2006-5-21 22:38 | 显示全部楼层
不会吧 连 dvd-ROM花絮都不知道 LZ 是应该好好 恶补了
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-23 00:21 | 显示全部楼层
原帖由 carfyou 于 2006-5-20 15:04 发表
moto兄干吗不给人家解释清楚。
其实这两套金版所谓的三区花絮是指直接用了三区的花絮内容,语言习惯大陆化。


对这个我最不满。

要知道两地在许多专有名词的翻译上是不同的,很多人名、植物、全部的咒语的翻译,可以说是两个世界。

像赫敏 对 妙丽,费尔奇 对 飞七,斯普劳特教授 对 芽菜教授,
哭泣的桃金娘 对 爱哭鬼麦朵,德拉科.马尔福 对 跩哥.马份,  
金色飞贼 对 金探子 ,游走球 对 博格,鬼飞球 对  快浮,
曼德拉草 对 毒苹果……

同样的一个事物,正片里是人文社的翻译,花絮里是三区翻译, 第一次看时我这个小半个HP迷都被搞晕了。

加上花絮里又有与剧情相关的游戏,两种截然不同的译名真让人不知道怎么把游戏玩下去。
大人都会糊涂,更不要说HP的主力市场小影迷们了。

我觉得这种偷懒的作法真是很不负责任。

如果华纳连字幕都没有简体化的话……实在是让人无言。可怜的六区啊~~~

[ 本帖最后由 zitang 于 2006-5-23 00:23 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-23 07:58 | 显示全部楼层
原帖由 zitang 于 2006-5-23 00:21 发表


对这个我最不满。

要知道两地在许多专有名词的翻译上是不同的,很多人名、植物、全部的咒语的翻译,可以说是两个世界。

像赫敏 对 妙丽,费尔奇 对 飞七,斯普劳特教授 对 芽菜教授,
哭泣的桃金娘 对 ...


同感,喜欢人文社的翻译,比台湾的强多了
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-23 10:27 | 显示全部楼层
不知道咱们的意见华纳能看到吗?会改进吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-23 17:00 | 显示全部楼层
我强烈同意楼上的几位观点。六区和三区、一区等应该是完全平等的。可以事实上,我们有些出版商并不以平等的原则进行操作。其他的不多说,试想一下,如果把六区的简体字幕不经过任何整理和改动,直接拿到三区市场去销售,会引起什么现象?华纳敢这样做吗?答案肯定是否定的。然而,为什么如今却正大光明、堂而皇之地把三区语言文字习惯的花絮碟拿到六区来销售呢?这是对广大六区消费者最不负责任的态度。拿来主义一直是盗版商的品性,没想到正版商的德行和他们差不多。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-23 17:32 | 显示全部楼层
但是就算是简体过的汉字也未必能看得明白,比如德加拉的片子,中文字幕虽然是简体,但并不是简体系统的文字,标点符号和我们所使用的都不一样。还有就是竟然按照中国人的叫法来叫外国人,比如***·ABC竟然叫成A先生。还有就是类似原来德加拉时代的《猫狗大战》这种正反两面竟然是两个版本的配音以及主字幕~!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-12-20 00:03

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表