找回密码
 加入布鲁
查看: 827|回复: 8

向各位请教一个技术问题

[复制链接]
发表于 2006-3-20 12:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
原来我在别的地方也问过,谁能说说引进电影在配音之前,原声对白是如何在不影响音效和配乐的情况下被去掉的,这个问题我自己好几年前就想了解,可好像电视上都没有介绍过,我想问问各位有没有知道的.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-20 13:38 | 显示全部楼层
原帖由 liding1999 于 2006-3-20 12:59 发表
原来我在别的地方也问过,谁能说说引进电影在配音之前,原声对白是如何在不影响音效和配乐的情况下被去掉的,这个问题我自己好几年前就想了解,可好像电视上都没有介绍过,我想问问各位有没有知道的.


相比原声,后期配音是不能做到完全百分之百的完美的,如果是所拍电影是现场收音,那给后期混音带来的技术难度则更大,“空间感”是长久以来最难处理的难题,再好的混音都不可能做出原声真实的物理听感。

通常,音效、配乐、人声都由影片授权方提供分轨的素材,由译制方重新配制人声后,通过相关技术处理人声在不同环境中的效果,最后混音。

如果原声的音效、配乐、人声没有分轨或者不可剥离开,后期配音难上加难,考验的便是译制方的器材和技术人员的专心、耐心、用心。

盗版草台翻译便是遇到人讲话,背景音、配乐、音效就通通不见了。很多纪录片、电视节目(如现场)的解说和原始素材没有分轨或无法分轨,后期配音只能叠加到原声上。原声只能淡化,无法消除。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-20 13:43 | 显示全部楼层
以泰盛《大智若鱼》草配2.0为例,主人公到山洞寻找“巨人”,朝山洞里喊的那一段,中文配音的音效处理完全可以说不合格,山洞的空旷、距离感被配音的扯着嗓子喊代替了。这是典型的技术、设备不过关形,或者偷工减料形。

很多盗版的译制经典,由于技术、设备的缺失,电流声此起彼伏。声道分离混浊,低音没有弹性、高音变成磁噪,人声分离度差,假的杜比5.1,DTS5.1充斥其间。

就算是正版商,如果混音技术、设备不过关,再好的公映配音拿来一样做不到规范和标准,更谈不上优秀。以泰盛《狂蟒之灾2:搜寻血兰》为例,公配的降噪效果达不到标准,声道分离仍然很浑浊。上译的处理原本很一流,无论是丛林、湖畔、雨中的人声音效都做得极为专业,但是放到DVD上,后期混音泰盛没处理好。

[ 本帖最后由 macromedia 于 2006-3-20 13:57 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-3-20 13:59 | 显示全部楼层
多谢解释,那这么说原来泰盛公司刚开始发行SONY的DVD时要不是因为没有技术搞专业配音就是SONY没有提供分轨素材了?但是按理说中国自己也应该有对电影进行分轨处理的技术吧,要不有些国产片发行到国外怎么也搞了外语配音的,除非那是外国处理的.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-20 14:04 | 显示全部楼层
再看《绝密飞行》的DTS,处理水品改进不少,但与《极地快递》相比,同样来自上译,虽然是杜比5.1,但声源的纯净感、低频的弹性都是无法比拟的。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-20 15:45 | 显示全部楼层
一直就不相信泰盛的混音能力
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-20 15:54 | 显示全部楼层
原帖由 lordrings 于 2006-3-20 15:45 发表
一直就不相信泰盛的混音能力

还什么拿到海外混的:lol::lol::lol:
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-21 09:32 | 显示全部楼层
听原声,隐藏字幕最好.但英语水平得跟上.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-22 12:33 | 显示全部楼层
听原声,和隐不隐藏字幕有啥关系?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-9-10 20:05

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表