|
原帖由 liding1999 于 2006-3-20 12:59 发表
原来我在别的地方也问过,谁能说说引进电影在配音之前,原声对白是如何在不影响音效和配乐的情况下被去掉的,这个问题我自己好几年前就想了解,可好像电视上都没有介绍过,我想问问各位有没有知道的.
相比原声,后期配音是不能做到完全百分之百的完美的,如果是所拍电影是现场收音,那给后期混音带来的技术难度则更大,“空间感”是长久以来最难处理的难题,再好的混音都不可能做出原声真实的物理听感。
通常,音效、配乐、人声都由影片授权方提供分轨的素材,由译制方重新配制人声后,通过相关技术处理人声在不同环境中的效果,最后混音。
如果原声的音效、配乐、人声没有分轨或者不可剥离开,后期配音难上加难,考验的便是译制方的器材和技术人员的专心、耐心、用心。
盗版草台翻译便是遇到人讲话,背景音、配乐、音效就通通不见了。很多纪录片、电视节目(如现场)的解说和原始素材没有分轨或无法分轨,后期配音只能叠加到原声上。原声只能淡化,无法消除。 |
|