|
|
“瓦昆”这个音译名是比较准确的。Joaquin在西班牙社区里被读作WAH-Keen或者HWAH-Keen,重音在后面。但普通话里面没有Keen这音,用昆代替也未尝不可。而“金”就差得有点远了,“jin”跟“keen”的“韵母”不一致。
粤语里面则有与“keen”比较相近的音。比如坚固的“坚”,粤语中读作“GIN(1)”,也就是把“keen”中的“k”浊化成“g”。“华”的粤语发音为WA(4),“瓦”则为NGA(5)。
按照粤语译音Joaquin应为“华坚”WA(4)-GIN(1)。
PS:括号中的数字为粤语声调,粤语有六个声调。4声相当于普通话的3声,1声与普通话的1声相同,5声在普通话中没有对应声调。 |
|