找回密码
 加入布鲁
楼主: vanhiscers

[影评] 《爱乐之城(La La Land)》观后简感及讨论

[复制链接]
 楼主| 发表于 2016-12-27 15:01 | 显示全部楼层
我也觉得《爱乐之城》翻译得挺贴切的:“乐”字既可以读成“yuè”,也可以读成“lè”——前者可以反映出本片是音乐剧,后者的读音则贴近“La”,反映出本片的英文原名。

我个人其实对大部分港台翻译不太感冒,总觉得他们的名字时而肉麻,时而故弄玄虚。比如美剧《Lost》大陆翻译成《迷失》;台湾却要翻译成《Lost档案》——不但原名相当于没翻译,本剧和“档案”二字也不搭边……《Lucy》这部电影大陆翻译成《超体》;香港却非得文邹邹地翻译成《超能煞姬》——我不懂广东话,不知用广东话来读是否也会让人联想到“超能傻鸡”?对于人名的翻译就更不用提了——我永远都忘不了台湾的拽哥•马奋,还有香港的阿诺•舒华辛力加……香港有广东话的理由;但同样说国语的台湾有什么理由

当然了,大陆翻译也有不给力的时候。美剧《Orange Is the New Black》大陆叫《女子监狱》;港台叫《铁窗红颜》,都是一个意思,但港台的更体现出中文的色彩!
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-27 18:49 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 miramax830530 于 2016-12-27 19:36 编辑

[quote]ZHOU34 发表于 2016-12-27 09:02
但我认为这种的翻译有点弱化了这部电影特色,主要是此译名太模板了,像醉乡民谣译作“知音梦里行”感觉名 ...[/q
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-27 19:11 来自手机 | 显示全部楼层
ZHOU34 发表于 2016-12-27 09:02
但我认为这种的翻译有点弱化了这部电影特色,主要是此译名太模板了,像醉乡民谣译作“知音梦里行”感觉名 ...

这次港译其实是沿袭安乐发行的《星光梦里人》(the artist),雷同度99%,但今次摆明玩粤语食字,谐音“猩猩梦里人”,不清楚的观众乍听还以为是吴君如的港产旧片,其实玩得并不高明,还不如抄袭关淑怡的旧歌译作《恋恋声光下》。
大陆译名(也不知是否官方)明显就是直译,创意度近乎0,如果要标奇立异不如译作《乐城好声音》,应符合国人的观影口味吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-27 19:35 来自手机 | 显示全部楼层
vanhiscers 发表于 2016-12-27 15:01
我也觉得《爱乐之城》翻译得挺贴切的:“乐”字既可以读成“yuè”,也可以读成“lè”——前者可以反映出 ...

在香港译作《超体》会吸引不到部分观众入场的,《超能煞姬》其实亦是玩食字,谐音应是《超能杀机》,所以文化不同实在难以比较。
香港译名讲究形神俱备,近期译得比较传神的是《暗算》(台译《会计师》)、《夺命西》(台译《100种硬的方法》)
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-1 11:33 | 显示全部楼层
vanhiscers 发表于 2016-12-27 15:01
我也觉得《爱乐之城》翻译得挺贴切的:“乐”字既可以读成“yuè”,也可以读成“lè”——前者可以反映出 ...

台灣講“國語”,中國大陸說“普通話”。語言習慣和用詞很多都不一樣,這就是理由。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-1-1 12:20 | 显示全部楼层
貓熊弟弟 发表于 2016-12-31 19:33
台灣講“國語”,中國大陸說“普通話”。語言習慣和用詞很多都不一樣,這就是理由。 ...

那麼請問台灣國語中“馬糞”一詞怎麼說呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-1 17:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 貓熊弟弟 于 2017-1-1 19:01 编辑
vanhiscers 发表于 2017-1-1 12:20
那麼請問台灣國語中“馬糞”一詞怎麼說呢?

我不太清楚,我只知道“馬份”。那你知道中國大陸的普通話中“妙麗”一詞怎麼說嗎?
回复

使用道具 举报

发表于 2017-1-1 17:22 | 显示全部楼层
有小道消息《樂來越愛你 La La Land》中國版會在2月份以IMAX2D形式上映,希望翻譯由傳神語聯來做,千萬別交給賈秀琰XDD
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-6-22 06:54

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表