|
楼主 |
发表于 2016-12-27 15:01
|
显示全部楼层
我也觉得《爱乐之城》翻译得挺贴切的:“乐”字既可以读成“yuè”,也可以读成“lè”——前者可以反映出本片是音乐剧,后者的读音则贴近“La”,反映出本片的英文原名。
我个人其实对大部分港台翻译不太感冒,总觉得他们的名字时而肉麻,时而故弄玄虚。比如美剧《Lost》大陆翻译成《迷失》;台湾却要翻译成《Lost档案》——不但原名相当于没翻译,本剧和“档案”二字也不搭边……《Lucy》这部电影大陆翻译成《超体》;香港却非得文邹邹地翻译成《超能煞姬》——我不懂广东话,不知用广东话来读是否也会让人联想到“超能傻鸡”?对于人名的翻译就更不用提了——我永远都忘不了台湾的拽哥•马奋,还有香港的阿诺•舒华辛力加……香港有广东话的理由;但同样说国语的台湾有什么理由 ?
当然了,大陆翻译也有不给力的时候。美剧《Orange Is the New Black》大陆叫《女子监狱》;港台叫《铁窗红颜》,都是一个意思,但港台的更体现出中文的色彩! |
|