|
|
原帖由 爱上羊的狼 于 2010-8-1 12:20 发表 
唐山大地震这个片,我觉得这个片的英文名字更加合适,叫地震之后。
Aftershock 余震!是余震!别再说啥地震之后了。。。。。。。。。。。
那个英文翻译过来叫《余震》,倒是与原著一致。
内地的译名有时候确实喜欢再造,但是都靠铺。
港台就天马行空了,为什么《肖尚克的救赎》被翻译成“刺激1995”
为什么《黑客帝国》被翻译成“22世纪杀人网络”
为什么《就是这样》被翻译成“未来的未来”
[ 本帖最后由 zkf1976 于 2010-8-1 19:16 编辑 ] |
|