|
zuperer 发表于 2015-9-15 21:22 
还可以啊这片,字幕翻译的不错,有几个隐晦的笑点和谐音梗也给翻出来了。这片里子还是亚当桑德勒惯用的那套 ...
看过国配版的,国配翻译依然有错误:
当小矮人在监狱里跟他们谈条件时嘴里说出“三明治”的时候,我就知道翻译肯定错了,然后切换回英语听了一下,果不出我所料,这里的sandwich算是俚语吧,是3p的意思,想想看三明治是什么样的(两个面饼中间夹一块肉)。后来结尾的时候窗台上,女人手里拿出一个真的三明治,这里的笑点就是一语双关,意思是你不是想要sandwich吗,那我就给你一个。(而男主角真正想要的是3p)。就好比中文里,某男说我想要“鸡”(咱中国人都明白“鸡”什么意思),然后别人最后给他拿出来一只真的大公鸡,意思是你不是要鸡吗,那这就是鸡。这是此处的笑点所在。不过这种双关俚语也确实不好翻译,不好传达。 |
|