找回密码
 加入布鲁
楼主: saintsun7788

[新闻] 八一厂回应《复联2》翻译风波:事先张扬的炒作

[复制链接]
发表于 2015-5-18 22:02 | 显示全部楼层
我很想知道那些只看原声字幕版所谓“原汁原味”的同志们怎么想。
猪一样的字幕,也归入“原汁原味”吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-18 23:19 | 显示全部楼层
金家潘 发表于 2015-5-18 22:02
我很想知道那些只看原声字幕版所谓“原汁原味”的同志们怎么想。
猪一样的字幕,也归入“原汁原味”吗? ...

听不懂的人,只要字幕大方向没错,语言合理,一般不会发现错误。
完全能听懂的人,压根就不会去注意字幕,也不会发现错误。
听得懂一半的人,字幕有错误的地方基本能听得出来,同样不会被影响。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-20 13:28 | 显示全部楼层
泱泱大国,竟然找不出能很好很准确的翻译这个漫画电影的人?刘大爷几十岁了,没看过漫威漫画,怎么能翻译好?难道中国就没有看过喜欢漫威漫画的人来翻译这部电影么?真TM操蛋。

点评

参照长译两部星际迷航中企业号和进取号的译名问题,国人各领域不乏专业人士,但最缺乏的还是“敬业”二字  发表于 2015-5-26 11:29
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-5-22 14:41 | 显示全部楼层
ryu-hyde 发表于 2015-5-18 23:19
听不懂的人,只要字幕大方向没错,语言合理,一般不会发现错误。
完全能听懂的人,压根就不会去注意字幕 ...

既然这样说,那就是没问题咯?网上那群人也真是够无聊的了,去讨论完全没问题的问题
回复

使用道具 举报

发表于 2015-5-26 11:25 | 显示全部楼层
下载国配版看了几遍,发现好多真的翻译的不知所以的地方····

大部分也算都能脑补,可以归咎到可能译制的时候片方给的打码画面这样的原因·····

但后来幻视出来前大家争论时班纳一把抱住红女巫的脑袋说的话死活听不出说的是虾米····

可以肯定这片确实翻毁了·····至少比京译近一两年的其他片子来讲···真的只剩“不知所以”这样的词来形容了····
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-5-28 23:17 | 显示全部楼层
我怎么觉得国内正经的翻译人员,还不如网上下载的字母好·····
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-6-23 06:05

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表