找回密码
 加入布鲁
楼主: 电影守望者

译制片渐行渐远 影视剧译制即将退出专业设置

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2014-6-15 12:58 来自手机 | 显示全部楼层
fm801 发表于 2014-6-14 11:02
个人还是非常支持去影院看配音版的,因为认为这些影片虽然很快就有蓝光高清发行,但发行后的基本都是原声加 ...

现在电影院都不安排配音版,根本就不可能看到配音版,如果不是还有有心之士保留音轨,让我们这一小搓爱好者可以下载收藏的话(不去扩展讨论,因为这是正版论坛,提到下载总觉得是罪恶的),这个世界上除了正版碟自带配音之外根本就听不到公映配音,也就不知道公映配音的好劣,译制工作会一直继续下去,不管是否是在电影院里还是在电视上还是在书籍里,我既觉得没有优越感又不觉得有挫败感,所以不知道喜欢听原声的为什么会突然蹦出优越感,不管存在于哪个介质,我都会坚定不移的支持配音,我对于某些配音一直说不好你觉得气急败坏我也是可以理解的,我喜欢才会去关注才会说出不适当的语言,如果是我不感兴趣的东西,这些字我都懒得打出来。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-15 14:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 世嘉博士苏维埃 于 2014-7-7 11:08 编辑

已出坑 删帖

点评

五十步笑百步。。。  发表于 2014-6-16 15:31
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-15 15:17 来自手机 | 显示全部楼层
世嘉博士苏维埃 发表于 2014-6-15 14:14
字幕不是再创作,字幕是辅助性质而不是取代性质,字幕在帮助理解的前提下完全保留了原声,因此依旧是"原 ...

中文字幕和英文原版,这两个词有点意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-15 16:40 | 显示全部楼层
世嘉博士苏维埃 发表于 2014-6-15 14:14
字幕不是再创作,字幕是辅助性质而不是取代性质,字幕在帮助理解的前提下完全保留了原声,因此依旧是"原 ...

字幕本来就是再创作,不需要字幕就听得懂电影的觉得电影院一条字幕十分碍眼,扰乱思绪。看字幕才能理解的跟听配音才能理解的都差不多,该给你和谐翻译的一样和谐,你听不懂原版的话照样不是理解的原版而是翻译再创作的东西

点评

说的对  发表于 2014-6-15 22:01
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-15 16:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 sean 于 2014-6-15 16:50 编辑

再者这么老的话题又开始争论,实在是没有必要。
市场决定一切,国配已经是边缘化的夕阳产业,但凡重视国配的都没有好下场。就拿碟商来说,德加拉重视国配吧?!死了!弘艺重视国配吧?!影子都没了。所以现在碟商都明白一个道理,重视国配等于作死的节奏,不作死就不会死!
大环境就是如此,给译制片配音远不如给国产脑残连续剧配音,最终译制片配音只会越来越小众,字幕才是大众的需求

点评

说的也对  发表于 2014-6-15 22:02
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-15 22:36 | 显示全部楼层
嗯,上头认为小孩子只看动画片,其他都不看,所以除了动画片,其他都不需要配音。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-16 11:45 | 显示全部楼层
顾铁军?你们真会找人……救他还能算好翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-17 20:12 | 显示全部楼层
大趋势吧,除非国产动画兴起,要不然配音永远处于尴尬境地
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-17 20:37 | 显示全部楼层
电影配音在中国非常必要,现在不是取消而是要进一步提高水平!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-17 20:40 来自手机 | 显示全部楼层
世嘉博士苏维埃 发表于 2014-6-15 14:14
字幕不是再创作,字幕是辅助性质而不是取代性质,字幕在帮助理解的前提下完全保留了原声,因此依旧是"原 ...

怎么不是创作,没有翻译那些听不懂外国语的哪能看懂讲的是什么?因此字幕也是译制片的一种
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-12-19 20:31

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表