找回密码
 加入布鲁
楼主: 魔力男孩

[新闻] 发布:《斯大林格勒》配音名单

[复制链接]
发表于 2013-11-6 09:04 | 显示全部楼层
不存在为贾洗白,我也和她不熟,只是看不惯你进行人身攻击。说来说去还是“豆瓣上的帖子”“网友的截图”,有点自己的主见好不好?!我不赞同她在《黑衣人3》中运用中国古诗词,一些她认为的意译也可以探讨。《环太》上映后,北京讨论此事时就是说的“口误”,这和外方剧本“印错”是对应的。剧本“印错”就是演员正确,剧本正确就是演员“口误”。
楼主是经常参加北京译制片录音的,他会清楚,看到我们的话题也可以说一说。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-6 11:37 来自手机 | 显示全部楼层
电影守望者 发表于 2013-11-6 09:04
不存在为贾洗白,我也和她不熟,只是看不惯你进行人身攻击。说来说去还是“豆瓣上的帖子”“网友的截图”, ...

反正你别和这种人计较,咱们比他们要懂得多
回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-6 14:38 | 显示全部楼层
电影守望者 发表于 2013-11-6 09:04
不存在为贾洗白,我也和她不熟,只是看不惯你进行人身攻击。说来说去还是“豆瓣上的帖子”“网友的截图”, ...

你出来为贾翻译打抱不平,还没完没了了,清大早也不放弃回帖。
我再最后回复你一次!
红色字体是你的原话。
我不赞同她在《黑衣人3》中运用中国古诗词,一些她认为的意译也可以探讨。
一些需要意译或可以自行发挥的地方,由于存在争议,也易被贾翻译诡辩,如果用来作为评价贾秀琰水准的依据,显得说服力不够。这也是我没有列举“天马流星拳”等地方的重要原因。话说回来,严格来讲,就算要和《圣斗士》沾边,那一拳也应该是
“天马彗星拳”,而不该是前者。

所以,要证据,必须是错译的地方。
doctor这个词,应该翻译成“医生”,其实原版的剧本中这句话会有一个括号,底下会注上imply什么什么,它暗示了什么什么。其实当时纽特跑到人群中之后,他大声喊的是:I am a doctor. 剧本中很明确的解释道,他在暗示他是医生,他在进行很紧急的医疗救助。
如果你亲眼看过台本,那么,用词就是要么“有”,要么“没有”,什么叫“·········会有一个括号············”,你用“会”这个字,就表明你是在推测台本上面有。但是下面你又说“···············剧本中很明确的解释道··················”,这又说明说这句话的人应该是看过台本的。你喜欢“玩脑筋急转弯”?
引进片的外文台词本,在比较特别的地方是会有一些注释和说明。但是,如果说“I am a doctor”这一句话还需要“剧本中很明确的解释道,他在暗示他是医生,他在进行很紧急的医疗救助。”,那简直荒唐可笑到了极点。其实说白了,你别以为扯上台本上面如何如何,好似你的话就可信,在这一情节上面,我可以断定你是一派胡言。你不服气,那就以你所谓的资深身份的便利对台本拍照上图来证明你的言论。如果你能做到,我会向你道歉并从这个论坛消失,话说的够到位了吧。如果你做不到呢?

至于剧本中也是“污染区”,演员口误成密集区。
《环太》上映后,北京讨论此事时就是说的“口误”,这和外方剧本“印错”是对应的。剧本“印错”就是演员正确,剧本正确就是演员“口误”。
我发现你的思维及表达的逻辑混乱到了极点。什么叫“剧本“印错”就是演员正确,剧本正确就是演员“口误”。”。又干演员什么事了?这会儿贾翻译又不用看台本,专门去“听译”了?简直笑话。如果此处的“演员”你是指国语配音员,那更毫不相干。
如果外方的台词本本身就是错的,那就不关翻译的事。网上随处可见的此片的英文字幕都是“populated”,偏偏重要的台词本送到贾翻译的面前时,就错成“polluted”了?再根据贾翻译一贯的表现、曾今的光辉战绩来分析判断,到底这个错会是谁的责任,群众的眼睛是雪亮的。
再者,你的论据是圈内人对此的定论,作为外人,我不清楚相关部门有没有专门讨论过《环太平洋》的翻译错误这件事,更不能确定会专门对“人口众多”错译成“污染严重”这一处下个“口误”定论。这是你的说法,我甚至有理由怀疑你是为了证明自己的观点而凭空杜撰的。

我也有论据,下面是贾秀琰自己的解释


详见 http://news.mtime.com/2013/08/23/1516810.html

说来说去还是“豆瓣上的帖子”“网友的截图”,有点自己的主见好不好?
你这番话就更可笑了。难道只有和你的意见一致才叫有主见?
网友并非自己道听途说,截的是贾秀琰自己的文字。现在在贾秀琰的微博上是被删除了,那个网友截图的帖子也找不到了,很大可能也被那个论坛删除了。这是我认为贾秀琰有被害妄想狂却无法出示证据的遗憾。
网友在豆瓣上面讨论《环太平洋》的翻译,多位高手把错译的地方一一列出来,附上正确的翻译,有理有据,容不得诡辩及抵赖。任何人,如果在讨论贾秀琰在《环太平洋》一片的中文翻译的表现的时候,对这样的证据竟然视而不见,却东拉西扯,甚至捏造一些偏袒贾的证据。那其人绝对是居心叵测。
你也别在言语之中有意无意的流露出自己是多年的圈内人等等的没用的玩意儿。在那个圈子里的某个岗位工作,不代表有着足以胜任的水平,更不等于水平高。
如今是“过街老鼠人人喊打”的贾翻译这种水平低下到几乎成为买票入场的影迷的公敌的例子就是现成的。



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入布鲁

×
回复

使用道具 举报

发表于 2013-11-6 15:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 电影守望者 于 2013-11-6 15:33 编辑
lhjx 发表于 2013-11-6 14:38
你出来为贾翻译打抱不平,还没完没了了,清大早也不放弃回帖。
我再最后回复你一次!
红色字体是你的原话 ...

《时光网》的这篇摘自什么报纸的采访就是胡说八道,还好意思往这儿贴?《马达加斯加3》也是贾秀琰翻译的?还张大勇?译制厂的名字都是乱编造,就扣屎盆子吧!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2026-3-31 01:48

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表