找回密码
 加入布鲁
查看: 6027|回复: 67

第一次聽普通話配音的感覺

[复制链接]
发表于 2007-5-3 23:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天溫書明天的English Paper ONE & Paper TWO,
太無聊,英文基本上不能溫習的,尤其是臨考前,
所以給自己一個借口偷偷懶啦,反正考英文從來就沒有怕過,自己喜歡嘛。

偷懶的過程:

看片子,重看《危機四伏》,試著聽普通話配音,感覺不是很慣,但還不錯。
但我不習慣的是,他們在說人名時,刻意地把人名唸「歪」了音調,聽著刺耳了些。
為何不把字唸正了,要像英文但又是中文的唸法,不太習慣。

大致上感覺不錯啦,但下次還是聽原聲好了。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-3 23:14 | 显示全部楼层
同感,讀英文名既時候好搞野,無辦法聽落去
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-3 23:19 | 显示全部楼层
原帖由 电影王国国民 于 2007-5-3 23:07 发表
今天溫書明天的English Paper ONE & Paper TWO,
太無聊,英文基本上不能溫習的,尤其是臨考前,
所以給自己一個借口偷偷懶啦,反正考英文從來就沒有怕過,自己喜歡嘛。

偷懶的過程:

看片子,重看《 ...


我喜欢这样,反倒台湾配音把名字都翻译听这很不习惯,
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-3 23:48 | 显示全部楼层
很少听褒东瓜版:lol:
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-4 00:28 | 显示全部楼层
原帖由 dvd发烧友 于 2007-5-3 23:19 发表


我喜欢这样,反倒台湾配音把名字都翻译听这很不习惯,




我认为楼主的意思如下:

拿Harry这个词来说,汉字同样是哈利的话,也会有数种情况:
1.台湾是会字正腔圆地读作“hā lì”。这是楼主所希望听到的。
2.大陆的那种歪调,会读作“hāáā līìī ”,把“哈”字往上挑一下,“利”字落下来,洋不洋中不中,非常之恶心。
3.大陆最近有的会读作“嗨瑞”,这还不错,可以接受。

[ 本帖最后由 mickeymousechen 于 2007-5-4 08:49 编辑 ]
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-4 01:15 | 显示全部楼层
是啊   要么念名字的时候就跟英文名的读法是发一个音   像那种介与英文和字正腔圆的台湾腔中间的读法   让人有点不敢恭维    也就harry这个音读得特别顺耳  其他的都听着很别扭   像以前第一集里念成"HA LI BAO TE"  寒~~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-4 07:21 | 显示全部楼层
原帖由 流离朗荡 于 2007-5-3 23:48 发表
很少听褒东瓜版:lol:


咩叫褒东瓜啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-4 07:39 | 显示全部楼层
挺喜欢中影配音,支持国语配音。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-4 08:39 | 显示全部楼层
其实国配能做成这样已经是不错了
回复

使用道具 举报

发表于 2007-5-4 11:44 | 显示全部楼层
LS几位那么讨厌自己的母语??又是刺耳又是恶心的,大过节的不怕给自己添堵??
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2026-7-15 00:43

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表