|
字幕翻譯在台灣 2004年加拿大知名導演艾騰‧伊格言主編了一本名為《電影字幕:關於電影的異國性》的論文集,是電影研究史上第一本邀集眾多電影導演、學者與實際字幕翻譯工作者探討嚴肅電影字幕跟電影本質的專書。不過,相信台灣的影迷影癡們無需這本(尚未被翻譯的)的精彩著作來提醒我們電影翻譯的重要性。所有曾經痛心大陸盜版DVD的翻譯如何殘害經典名片的台灣觀眾,一定由衷感念國內一群默默在電影幕後搖筆桿打鍵盤,能以精準的遣詞用字,遵守嚴格的字數規定,跨越文化隔閡,配合劇情發展與角色特性,將外國影片傳神翻譯為「台灣電影」的工作者。 關於電影觀賞,觀眾的目光被吸引的常常是影像的風格、劇情的起伏、電影的音樂,明星的表演。但是,我們容易忽略了外國電影所以能夠讓國內觀眾毫無隔閡地跟著情節的對白,融入一部影片,享受電影的樂趣,還要歸功一群名字鮮少出現在工作人員名單中,默默在電影與文字二種媒介之間,將自己無數個敲打鍵盤的白天與夜晚,化成觀眾與影片橋樑的「電影字幕翻譯人」。他們在觀眾看不見的地方,以一種獨特的方式與觀眾作最親密的接觸。他們一句翻譯的小錯誤可能就是一部電影的大謎團。當他們最成功的時候,卻也正是他們的翻譯直接與電影合為一體,最不被看見的時候。 國內每年大小影展不斷,從世界各國引進各種新勢力與老經典的影片,對台灣的影迷而言,真是無比幸福的享受。然而,究竟是誰在幫我們看那些我們其實應該看不懂的電影?為了回答這個問題,本期的放映頭條特別專訪了獨立策展人陳明秀,請她就策展人的角度,談談影展的選片以及翻譯的流程。當然,本刊也要帶觀眾親身去拜見二位資深電影字幕翻譯人的代表:蘇瑞琴小姐與黃文俊先生。一方面由他們現身說法,讓大家繞到銀幕後面,認識字幕翻譯這經常被忽略的電影工作,另一方面,也藉此機會,感謝這些豐富台灣電影銀幕的電影工作者們。 策展人陳明秀 陳明秀小姐目前是2006第十三屆女性影展主席暨策展人。她由國立台灣大學哲學系畢業後,取得美國紐約哥倫比亞大學藝術管理碩士,擔任國立藝術學院劇場設計系講師,目前就讀英國里茲大學藝術創作所博士班。她歷任「2002台灣國際紀錄片影展」節目總監,「第八屆女性影展」總策劃「2002台中國際城市藝術節系列:加拿大實驗影展」策展人,「第十一屆女性影展」及「第十二屆女性影展」主席。曾任台灣女性影像學會理事長編導過舞台劇、動畫短片,監製的電影「台北二一」並獲得2004亞太影展最佳影片獎。 關於影展的籌辦,她首先談到就影展規模而言,大型的國際性影展,例如:金馬獎、「紀錄片雙年展」,大多需要一年以上的籌備時間。除了影展前的準備工作外,每一屆的影展結束之後,都需要持續為下一年的影展進行預備動作。就影展而言,選片是最重要的準備之一,策展人需要前往其他指標性國際影展看片,如果想要爭取影片的首映權,則需要到處打聽導演的新作,緊盯新作完成發表的時程。可惜的是,台灣並不容易爭取到名導演的新作首映權,所以,大多時候都需要採取其他的做法,以「民族誌影展」為例:提早對外徵選新片,並設定首映要求。小型影展需要籌備的時間雖然不比大型國際影展長,大約是六到八個月,但是,在整個行政工作還未啟動之際,策展人還是不能閒著,畢竟,影展的一項重要價值,就是看影展能否在導演或是演員領域上發掘新秀、創造偶像。
策展人的首要工作就是負責選片。台灣的策展人會到國外的影展進行選片,同樣的,國外策展人也會來到台灣的影展。透過國際影展,台灣電影可以被引界到國外。國外策展人因應影展受邀來台灣的同時,大多會特別注意台灣電影的單元,因為,這是他們在其他地方不容易看到的。在這種情況下,國外策展人常常會挑選幾部台灣影片進入他們自己籌辦的影展當中。 影展的選片與翻譯 陳明秀小姐指出挑選影展用片主要有兩項根據。一是配合影展的宗旨及傳統:舉例而言,「女性影展」是以議題性為重、「民族誌影展」則是屬於學術性質,在選片時都要符合影展設立的宗旨。二是策展人的品味:有些策展人有強烈的影像品味呈現取向,或許是因為策展人在策劃影展時已經對當年度活動進行命題、決定主題,或者策展人本身對於某類影片及某些導演有強烈的喜好,而且這樣的喜好已經成為他的個人標誌,像是侯孝賢的影片之於某些法國選片人,就會有類似的情況發生。 多數影展在短時間內會需要大量外國影片的翻譯,大家也許會擔心翻譯人力的問題,但是陳小姐表示,國內有很多逐水草而居的影展打工仔,不論行政、翻譯,還是國際接待等工作,國內都有相當的人力資源,可以國內在不知不覺中已經存在了一個影展人力市場,只要稍微打聽,就能找到這些願意為影展付出的人。 不同翻譯人有不同酬勞給付標準,不能足一而論。一般說來,酬勞、時間都有市場上一定的標準,當然有時也會因人而異,但是,一般影展之間都有一個默契。電影翻譯的市場最低價是一句五元,但是,五元是翻譯新手的價碼,一般比較資深的翻譯人都會開出一句七元的價碼。如果內容太過複雜困難,翻譯人也會要求更高的酬勞,有到一句八、九元,甚至更高!如果是聽譯(只有錄音帶,沒有原文腳本,或是腳本不齊全),則可能會提高到十元一句! 除非不幸與其他影展撞期,否則,在正常情況下,影片字幕翻譯多會由翻譯老手負責,所以,翻譯的成果多有品質保證。另外,影展除了會雇用字幕翻譯人,同時也會雇用審稿人,審稿人會在翻譯人交稿後進行潤稿的工作,所以,對於翻譯品質而言,其實是不太需要擔心的。對於外籍人士可能搶走國內電影字幕翻譯人的飯碗這樣的憂慮,陳明秀小姐倒是為大家打了一個強心針,她表示,外籍人士比起國內的翻譯人才反而難以順利從事電影字幕翻譯工作,所以,他們多半是負責校稿,或是潤飾英文譯稿的工作。
|