布鲁蓝光网(blufans.com)- 蓝光 高清 4K UHD Blu-ray 影音论坛

 找回密码
 加入布鲁
查看: 692|回复: 0

《爱乐之城》字幕翻译评价(美国·上译)

[复制链接]
发表于 2017-2-19 22:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
美国彩色宽银幕立体声故事片
电审进字[2017]第5号 电审特(进)字[2017]第8号
美国顶峰娱乐影片公司 出品
爱乐之城
(编剧 导演 达米安·沙泽勒)
(摄影 莱纳斯·桑德格伦)
(音乐 贾斯汀·胡威兹)
(瑞安·高斯林 饰 塞巴斯汀)
(艾玛·斯通 饰 米娅)
(约翰·传奇 饰 凯斯)
(罗斯玛丽·德威特 饰 劳拉)
(芬·威特洛克 饰 格雷)
翻译 王思嘉
中国电影集团公司进口
上海电影(集团)公司 上海电影译制厂 译制
中国电影股份有限公司 发行
早在上周点映场看完我就想写这篇影评。
怎么说呢,在广大网友在对本片没上映前就一致叫好时,我是麻木的,感受不到也不想去理会的,因为我不喜欢随大流的就这么跟着一起吹嘘,必须得等我看了,我才能认定大家说的是不是真的好。但也因此,看完都感受不到好了,那我就默认是好片了。
这不,2月11号本片全国点映,这也是外国片第一次做大范围的点映,想必总局肯定是看在本片是获奖无数,以及第89届奥斯卡14项提名的关系吧。为了避免大量剧透刷屏,我就去看了点映场。令我没想到的是,身边朋友也没几个去看点映的,有点空欢喜一场的感觉。加上周五一遍,和看不到IMAX版只能看中国巨幕解馋的一遍,目前总共看了三遍。还是羡慕能看到IMAX的观众,本来我计划希望我今年能把IMAX电影都看全的计划,没想到这么简单就破灭了,我非常不甘心!
不管怎么说,看了三遍,本片给我的第一印象,除了“梦幻”,没有其它。
正所谓,电影是一场梦,用这个本身就是梦想的东西来去造梦,并且是一场爱情之梦,简直不能再完美了!
这场充满梦幻的梦境,展现了我们所向往的美好爱情和生活,总有跌宕起伏,事事不会太顺利,触不可及的梦想总是要靠幻想去憧憬一下的。
就像塞巴斯蒂安和米娅,从相识,到展望,再到最后因为聚少离多而分手,二人给了总爱向往美好爱情的观众当头一棒,对的人没能在一起,这多少会让我们感到非常遗憾。也正因此,最后有了那段蒙太奇手法的“如果我们俩在一起的话,会是那样的……“一段美好的,令人唏嘘的幻想。尤其是片中“天文台里失重下的浪漫起舞”,和这段中的“在巴黎充满星空的夜色下的起舞”,更是坚定了我对本片以“梦幻”这个词的定义。
也正因为本片,让我彻底爱上了洛杉矶这座城市。片中所展现的位于伯班克的华纳兄弟片场,也正是众多美剧比如《老友记》《生活大爆炸》《破产姐妹》《极品老妈》的拍摄地。当然也是我的本命,我的一生挚爱的Beth Behrs的工作地点。以及格里菲斯天文台,向《无因的反叛》的致敬,如果没记错的话,BB她也去过这里。加上片中所展现的洛杉矶,显得特别美好,所以,我特别的向往。
本片所有的乐曲,每一首都有独特的色彩和魅力,我个人还是喜欢《Start a Fire》这首,最爱那段电子琴的音调,简直不能更爱!
说说演员,这也是我特别想说的,重点说艾玛·斯通。
从这部影片中,让我彻底感受到了她的变化。想当初,知道她还是因为《超凡蜘蛛侠》《相助》,加上那时候她演的挺多的还是喜剧片,我认定她是只会演些商业类的科幻动作片以及美式喜剧的演员。当我知道她演了本片时,起初也没怎么在意,但当凭借本片获得无数时,我这才意识到她的变化。她已经脱胎换骨,不再是我以往印象很傻很萌很天真的姑娘了,她将是新一届奥斯卡影后的最佳竞争者,当然我也默认,她会得到的,不用多想的众望所归。
但提到她,还得提到一位,就是她的前任,安德鲁·加菲尔德。
也是因为《超凡蜘蛛侠》,使我认识了他,我当然希望他会更进一步的去演些不单纯只是商业类的大片,偶尔也会演些单纯剧情片的独立电影。当我看了《血战钢锯岭》,并凭借本片获得多个最佳男主角提名并获奖,以及得知他出演马丁斯科塞斯新片《沉默》,也同样彻底感受到了他的变化,他也不再是我心中的蜘蛛侠了,他也脱胎换骨了,成为演技派当中冉冉升起的新星。
也正因为《超凡蜘蛛侠》,安德鲁和艾玛结缘,交往的非常火热,慢慢就成了男女朋友的关系。也因为蜘蛛侠,说实话这一对CP,我有认真的喜欢过。当二人不声不响的就分手了,我也特别觉得遗憾。现在两人都已晋升演技派,而当艾玛和安德鲁分别因《爱乐之城》和《血战钢锯岭》斩获奖项,我都很怀念两人在一起的那段日子。在颁奖礼宴会时还有过两次碰面,甚至在前段时间英国电影学院奖提名宴会时还抱一起了,说真的,我都要哭死了!
好了,说了这么多,接下来转回正题吧。
这次虽然是给上译做,但因为是以歌舞片为主的关系,就只做字幕版。只不过没想到,给的不是“恬悠悠”组合翻译,而是给的刚来厂里不久的王思嘉翻译的。
我就想了,她貌似不是英语专业的吧,怎么会翻译呢?仔细想想,我之前也练习过翻译电影而且做了四部,有的不会的词就查词典,估计她也是这么翻译的吧。
在看点映场的时候,我看的觉得她翻译的,还算比较认真,特别是“Shanghaied”这个词,翻译成“忽悠”我觉得特妙,其它也就只有“Home Home”那个词是我一下子就理解到的,应该翻译为“回老家/父母家”才是正确。别的在后面二三刷时也就发现“Come on”她给翻译成“太好了”,但在此时的语境下,应该是“真的吗”所对。
也就在看点映场的时候,我寻思她也会不会像当时贾秀琰那样被骂,但搜微博一圈,看过的观众基本没说什么,我也就默认这次翻译没人理会好坏了。但看到有人看完点映在桃姐微博下说“被她的好多直译给气死”,我看到这话觉得特别不顺眼,要是别的翻译翻的我也不说什么了。但对于王思嘉这样的新人,我实在忍不住还是回了那个网友几句,“实在对不起,她翻译的不好影响了您的观影情绪,她也是新人,希望多多谅解”。但要知道,现在的影迷特别爱吹毛求疵。上个月上映的《降临》,因为赶得急,后面的台词没翻好,导致好多网友都在骂,一搜传神语联,也都是骂的。我真担心正式上映会不会也开启捉虫模式,要先替思嘉姐心疼会儿。结果一搜,搜不到骂的喷的,一个没有!就连恬悠悠翻译的极限特工也没人说好,也没多少人发现她俩加了老司机小司机的称呼并为其称赞。我还很奇怪,难道现在没人理会翻译好坏了吗?
另外,还是希望上译做只上映原声版影片,能把导演编剧摄影音乐给打上字幕,不然总觉得光秃秃的缺点什么。(也包括长春哦)
总之,截至目前票房已过1.7亿打破内地市场歌舞片纪录,佳片绝对要在影院观看,希望大家都能去影院看,感受一次不一样观影体验吧!
微信订阅号搜索译制片放送观看本片翻译片段
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-5-2 06:54

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表