布鲁蓝光网(blufans.com)- 蓝光 高清 4K UHD Blu-ray 影音论坛

 找回密码
 加入布鲁
查看: 962|回复: 9

[新手提问] 福斯碟A区版繁体字幕和C区版简体字幕一样吗

[复制链接]
发表于 2016-5-12 18:10 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
《虎虎虎》《细细的红线(狂林战曲)》都是发行过带繁体中文字幕的福斯电影,后来又发行了据背面配置信息有简体中文字幕的国版。
想问下有没有人知道国版的简体中文字幕翻译质量如何?是直接繁转简的吗?
繁体版没有评论音轨字幕,简体版有吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2016-5-12 18:48 | 显示全部楼层
这两张我都没有,不过就我目前买到的几张国版福斯来看,简体中文的翻译质量很是参差不齐,比如虎胆龙威1的简体中文错别字连篇,但是虎胆龙威3估计是繁转简的,质量就好得多,另外感觉泰盛的碟的简体中字翻译质量明显要好于新索的,所以我现在买碟都要看一下是不是简繁都带,如果只有简体我基本不考虑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-5-12 19:03 来自手机 | 显示全部楼层
最后的迷惘 发表于 2016-5-12 18:48
这两张我都没有,不过就我目前买到的几张国版福斯来看,简体中文的翻译质量很是参差不齐,比如虎胆龙威1的 ...

国版偷袭珍珠港锁c也就罢了,这种老片竟然简中翻译极差,人名舰名不知所云,语句不通,错误百出,这种正版简直丢人。不知港台版怎样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-5-12 19:17 来自手机 | 显示全部楼层
hanqiang 发表于 2016-5-12 19:03
国版偷袭珍珠港锁c也就罢了,这种老片竟然简中翻译极差,人名舰名不知所云,语句不通,错误百出,这种正 ...

港式字幕直接音译日文人名,源田音译成健泰,也是醉了,连赤城都翻不出来还保留英文。不过倒是把“梅塞施密特和喷火”这句译出来了。
台式字幕好很多,基本准确。不过源田译成了玄田,天皇那首诗直译英语而没有引用日语原文,“梅塞施密特和喷火”直接简化成“德国和英国”,其他没什么问题。
简体字幕竟然那么差?评论音轨有字幕吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-5-12 19:24 | 显示全部楼层
hanqiang 发表于 2016-5-12 19:03
国版偷袭珍珠港锁c也就罢了,这种老片竟然简中翻译极差,人名舰名不知所云,语句不通,错误百出,这种正 ...

港台版人名翻译上可能会有些别扭,但是在翻译质量上肯定要甩简体好几百条街,而且不会有错别字
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-5-14 18:39 | 显示全部楼层
最后的迷惘 发表于 2016-5-12 19:24
港台版人名翻译上可能会有些别扭,但是在翻译质量上肯定要甩简体好几百条街,而且不会有错别字 ...

得了吧,那翻译质量被上译厂70年代的内参版本甩开两条大街。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-5-14 20:26 | 显示全部楼层
这个问题艰深
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-5-14 20:35 | 显示全部楼层
fox很多简体中字都是烂翻译 购买需谨慎
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-5-14 20:55 | 显示全部楼层
17777-ss 发表于 2016-5-14 18:39
得了吧,那翻译质量被上译厂70年代的内参版本甩开两条大街。

现在讨论的是蓝光上的字幕,上译的和影院公映的字幕当然质量有保证,我还巴不得他直接把公映字幕搬过来呢,再说,那些老电影上译翻译的好是好,但是那音质实在不敢恭维,还不如一条好字幕来的舒服
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-5-14 21:39 来自手机 | 显示全部楼层
最后的迷惘 发表于 2016-5-14 20:55
现在讨论的是蓝光上的字幕,上译的和影院公映的字幕当然质量有保证,我还巴不得他直接把公映字幕搬过来呢 ...

如今公映字幕可不一定有保证
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-5-16 19:41

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表