布鲁蓝光网(blufans.com)- 蓝光 高清 4K UHD Blu-ray 影音论坛

 找回密码
 加入布鲁
查看: 4999|回复: 42

[图报] 贺“Alien 异形”诞生35周年:双版本BD内容详解

[复制链接]
发表于 2014-12-14 22:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 天国倒计时 于 2014-12-16 15:52 编辑

影史的经典系列“Alien 异形“在2014年迎来了其35周年的纪念。借此时机,略有些姗姗来迟的本文将对异形的几套不同BD版本的包装和内容做一下详解。
在此系列所发行的众多版本中,我一直认为美版纸套的凹凸设计以及日版Fox Premium系列的简洁大气最为美观精致。鉴于关于美版的图文已经不少,所以这里将着重介绍一下日本福斯于2011年4月22日发行的Fox Premium系列。
Fox Premium系列是日本福斯自进入BD时代起就一直坚持推出的系列产品,其选片范围虽广,但大多都是在影史有一定地位的重要作品或是深受观众喜爱的热门影片或系列。而其包装的特色也是一直保持不变——设计感统一且图样简洁的纸套。
异形系列全家福:
Alien 异形 (1979 / Ridley Scott):
这一版产品的封面设计均选取的是欧美地区以外的公版封面加上影片标题和宣传语的组合。另外在底部正中配上了日文标题以及在右上角加上了Blu-ray的logo:
值得一提的是,本套产品的纸套表面有很多细小的凹凸颗粒,略有仿皮和类似于油画表面的质感,而闻上去有一股油墨的清香味。纸套的整体设计感和做工的细节都让人心旷神怡:
这一系列的纸套背面都把配置和文字信息安排到了下半部分,而上半部分貌似都有意选取了Ripley和异形正面对抗的图案,而影片的日语介绍文案打在了顶部中间,整体排版非常工整:
Aliens 异形2 (1986 / James Cameron):
Alien³ 异形³ (1992 / David Fincher):
Alien: Resurrection异形4:浴火重生 (1997 / Jean-Pierre Jeunet):

此处有一个小的细节问题。系列前三部电影的纸套背面都选择了全球公版的图案,而第四部应该是日版的独家选图,我猜测其原因应该是为了保持“Ripley与异形正面对抗“这一模式(纸套内胶盒的封面又用回了公版图案)。可能也正是因为如此,图片素材的清晰度略低于公版选图,但因其独特的设计和风格的统一,仍可谓瑕不掩瑜:
最后再来两张大合照:


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x

评分

参与人数 12积分 +201 布鲁币 +4 收起 理由
tao300 + 6 赞一个!
79937069 + 20 赞一个!
fudong + 15 顶4的背页
Panda + 20 赞一个!
jes671119 + 30 很给力!
光影流转 + 4
jeetkunedo + 15
zdy + 15 首爆!!
斯巴达战魂 + 20 赞一个!
softandy + 30 赞一个!
qzm_760921 + 15 赞一个!
wklzy + 15 首爆!!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-14 22:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 天国倒计时 于 2014-12-14 22:57 编辑

取下纸套后,可以看到以下内容:
此套BD的包装上虽然标示锁A,但实为全区,与港台公版。四部影片的胶盒内都各自附有一本8页的小册子,其中主要讲解并推荐了四张BD在音画上表现最出众的章节(即图中的“チャプター“字样+ 数字 = 章节编号):
这里再多嘴一句。众所周知,每部异形的BD都收录了两个版本的正片。不过四部影片的导演(或主创)推荐的最佳版本分别是:异形 = 剧场版;异形2 = 特别版;异形³ = 特别版;异形4 = 剧场版。
最后再简单晒一下美版的单独纸套版和带长达20小时制作花絮的6BD套装:
在欣赏完了包装之后,我们来看一下目前市面上两版中字BD的字幕翻译质量如何。
由于是与港台公版,所以这套BD均带港台两条繁体中字。而在中国大陆发行的版本则带简体中字和评论音轨的简体中字。这里将选择留下了诸多经典台词的“异形2“来加以比较。由于时间、精力和条件的限制,只能通过屏摄来讲解一部分典型的例子,无法以更美观的方式做到巨细无遗还请大家多多包涵。
首先是雇佣兵集体从低温睡眠舱醒来的一幕:
1.台词:Hey, Hicks. Man, you look just like I feel. (你的样子跟我的现在的感觉一样糟。)
可以看出简中字幕的翻译明显有歧义。繁中字幕虽然表达上不符合大陆习惯,但至少翻出了感觉/看上去糟糕这一层意思。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x

评分

参与人数 2积分 +35 收起 理由
fudong + 15 浩大的工程
009 + 20 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-14 22:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 天国倒计时 于 2014-12-15 02:09 编辑

2.台词:Is this gonna be a stand-up fight, sir, or another bug hunt?
简中字幕错译bug hunt(抓虫/杀虫)。

3.台词:It must have laid something inside his throat, some sort of embryo. He started… (它在他的喉咙里产下了某种胚胎。)
简中字幕漏译embryo(卵/胚胎)。

4.台词:Ready to get it on? You know it!
简中字幕错译get it on(开始)。

5.台词:When we get back without you, I'll call your folks.
简中字幕漏译folks (父母)。

6.台词:Check it out. I am the ultimate badass!
简中字幕错译Check it out (你看),后面的繁中字幕全部正确译出了“你看看”。

7.台词:We got tactical smart missiles... phase plasma pulse rifles, RPGs...We got sonic electronic ballbreakers!
几种(虚构的)武器名称分别是tactical smart missiles(战术智能导|弹)、phase plasma pulse rifle(变速等离子/电浆脉冲步|枪)、RPG(Rocket-Propelled Grenade 火箭推进榴弹)以及sonic electronic ballbreaker(可查到这个俗语是对G2 Electroshock Grenade的戏称,即电震榴弹)。这段翻译就见仁见智了,不过简中字幕中的“RPG公司”明显是不对的。

8.台词:We got some explosive damages, probably seismic survey charges.
这段翻译中的seismic survey charges (地震勘测炸|药)港台繁中字幕均错译,简中字幕正确。

9.台词:Hicks, Hudson, use your motion trackers.
繁中字幕翻译更为正确,motion tracker = 动作追踪仪。

10.台词:He's coming in. I feel safer already.
这句是明显的讽刺语气,简中字幕没有译出这种语气。

11.台词:You had your chance, Gorman.
这句台词的言下之意是否定的意思,简中字幕错译。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x

评分

参与人数 2积分 +45 布鲁币 +3 收起 理由
movier_123 + 30 + 3
fudong + 15 很给力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-14 22:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 天国倒计时 于 2014-12-15 01:15 编辑

12.台词:
-Why do they tell little kids that?
-Most of the time it's true.
-Did one of those things grow inside her?
-I don't know, Newt. That's the truth.
这段剧情是本片中感情线的一大重点。感觉简中字幕的翻译完全没有看懂这几句对话,导致字幕的意思完全扭曲,台词的主体“我”被译成“她”也错得十分离谱。

13.台词:Burke, I don't know which species is worse. [They don't fuck each other over for a goddamn percentage.]
简中字幕的翻译完全是在跟着自己的想象来乱改台词了。

14.台词:Get away from her, you bitch!
这恐怕是整部影片最令人印象深刻的台词了。感觉简中字幕的“混蛋”二字没有突出女性的特质,而后面那个莫名其妙多出来的“不”字也是让人想大叫一声“No!”。相信喜欢这部电影的朋友们一定能体会这种酸爽。


走马观花地对比完了正片的字幕。我们再来看看大家津津乐道的这条评论音轨的字幕翻译如何。评论英字均来自美版BD的屏摄。
这条评论简中字幕很多时候让人觉得根本就读不通顺,很多词汇的翻译感觉也是非常敷衍了事。这句的意思应为:这段剧情发生在梦境中,但是你(观众)此刻并不知道。

正确翻译应为:我仍旧不喜欢变形镜头。care for此处是喜欢的意思。

正确翻译应为:这是唯一能让她在心理上做个了断的方式。

随便查查字典都知道quarter是四分之一的意思,而不是四倍。双面镜放在了微缩模型【的内部】这一层意思也没有翻译出来。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x

评分

参与人数 1积分 +20 收起 理由
009 + 20 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-14 23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 天国倒计时 于 2014-12-14 23:19 编辑

从语境判断,制作人所说的terrific应该是指这一个镜头拍得很棒,而不是恐怖的意思。
感觉中字的翻译又在蒙混过关,完全不考虑句子是否通顺。正确的意思应为:我们找人用手托举起一块黑布,就像消防队员拉起帆布接人那样。
这一段对话是特效人员在回忆拍摄特效时使用的制作手段,简中字幕非常生硬:
问:拍摄异形女王从Sulaco飞船飞出来的场景是用定格动画制作的,对吧?
答:(是在蓝幕前用模型拍摄的…)
…虽然看上去有点定格动画的质感,但其实…(并不是使用定格动画拍摄的)
总体来说,正片字幕的翻译虽然都谈不上完美,但就正确表达台词内容而言,繁中字幕明显远远好于简中字幕。评论简中字幕的翻译质量要高于正片简中字幕的质量,但仍然有很大的改进空间。
拉拉杂杂写了一大堆,以上文字也仅是个人观点,最后还是得见仁见智。只求大家看得愉快。感谢各位费时读完。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x

点评

顶这份用心  发表于 2014-12-16 09:49

评分

参与人数 12积分 +285 收起 理由
thx1138 + 25
fudong + 15 很给力!
arfa-1 + 25 赞一个!
easy0101 + 25 很给力!
兜风心情 + 30 赞一个!
BBQ大叔 + 30 赞一个!
009 + 20 赞一个!可惜我英文很烂,要不然能更贴近增.
lf8122 + 20 很给力!
淡定亲王 + 25
lsn200202 + 20 赞一个!
jamesyoung + 25 很给力!
walkman929 + 25 赞一个!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-14 23:13 | 显示全部楼层
洗完又洗的系列!!

评分

参与人数 1积分 +10 收起 理由
天国倒计时 + 10 感谢支持

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-12-14 23:20 | 显示全部楼层
wklzy 发表于 2014-12-14 23:13
洗完又洗的系列!!

已经没洗点了,也洗不动了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-14 23:39 | 显示全部楼层
楼主码字截图辛苦

点评

苦中作乐,哈哈  发表于 2014-12-14 23:46

评分

参与人数 1积分 +10 收起 理由
天国倒计时 + 10 感谢支持

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-15 00:21 | 显示全部楼层
这么有质量的帖子,顶。

点评

多谢支持~  发表于 2014-12-15 00:33

评分

参与人数 1积分 +10 收起 理由
天国倒计时 + 10 感谢支持

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-12-15 00:42 | 显示全部楼层
不错 支持支持

点评

感谢支持~  发表于 2014-12-15 00:46

评分

参与人数 1积分 +10 收起 理由
天国倒计时 + 10 感谢支持

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-5-11 00:58

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表