找回密码
 加入布鲁
查看: 3636|回复: 29

[新闻] 《环太平洋》翻译惹争议 传贾秀琰被中影封杀

[复制链接]
发表于 2013-8-15 17:26 | 显示全部楼层 |阅读模式

时光网讯 今日有消息称,负责引进片《黑衣人3》《环太平洋》字幕翻译工作的贾秀琰被中影封杀,记者有此事电话连线贾秀琰本人,但她的电话迟迟无人接听。


  据内部人士称,因为《环太平洋》的翻译引发争议,引起了片方华纳公司的注意,并向中影进行了质询。但目前尚不清楚双方沟通的具体内容。


  根据网上的公开资料显示,贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,从事电影译制工作已经四年,曾担任多部引进片的翻译工作,如《黑衣人3》《环太平洋》《普罗米修斯》《环形使者》等等,最近翻译的影片因错误较多,并且加入流行语“过度发挥”引起不小争议。


  在《黑衣人3》时,一段直译字幕应为“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。”的台词,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期。”很多网友都表示难接受这样的翻译,这种在创作完全是词不达意。


  近期上映的《环太平洋》同样是贾秀琰翻译的字幕,一句“天马流星拳”的台词再次引来观众的热议,纷纷在网上表示不解,贾秀琰的说法是:“因为影片的导演吉尔莫·德尔·托罗是位日漫迷,所以才从日本动漫中进行借鉴。”


  国内目前具有电影译制资质的单位共有4个:上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限责任公司、中国电影股份有限公司译制中心和八一电影制片厂。进入国内大银幕上映的进口分账片和买断片须由这四家单位译制。一般来说,进口分账影片由中国电影股份有限公司进出口分公司负责分配给四家译制单位。买断片则由两大电影发行公司—中影和华夏电影发行有限公司各自分配。


回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-8-15 18:22 | 显示全部楼层
那句唐诗和天马流星拳实在是让人费解  翻译接地气是可以的  但是这样让人摸不着头脑的“地气”还是不要了
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-15 19:22 | 显示全部楼层
我喜欢这句 天马流星拳 80后都懂得
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-15 19:33 | 显示全部楼层
也是,难怪翻译经典这么少了!封杀的好。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-15 19:57 | 显示全部楼层
这位就是上网上多了,把网络那点俏皮话使翻译上了,于是成翔,关于翻译还是部分字幕组干得好,毕竟人家是拿爱电影的热情去翻译的
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-15 23:21 | 显示全部楼层
其实我觉得天马流星拳还是不错的
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-16 01:45 | 显示全部楼层
其实这种在出招前要喊出招式名称的kuso设定本身也挺有圣斗士的风采。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-16 05:40 来自手机 | 显示全部楼层
黑三中还出现地沟油,听不懂英文的还真以为老美也吃那玩艺儿,这种翻译也太随意了!
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-16 09:12 | 显示全部楼层
这人翻译不老实。不喜欢。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-8-16 14:01 | 显示全部楼层
高人来翻译一下这个:

Said I loved you ... But I lied.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-11-1 07:34

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表