布鲁蓝光网(blufans.com)- 蓝光 高清 4K UHD Blu-ray 影音论坛

 找回密码
 加入布鲁
查看: 401|回复: 9

日本对公映外语电影字幕翻译的流程

[复制链接]
发表于 2014-10-23 20:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
第一步:翻译者接到订单后,细细读过制片方提供的台本后,进入电影公司试映室看片。看片之后立即着手翻译。一周内完成初稿译本。
第二步:在电影公司试映室内二度看片,结合初稿译本做核对和修正。修正后开始制作字幕卡。费时合计一周。
第三步:面世前最后一次检查。观看加入字幕的正片,做最后一次校对。

总共费时三周。


我大天朝特色:

在国外做完后期制作之前,总局就要审查分账大片(算是提前审查),翻译看不到正片,就只有就着文本翻译喽,这个未经核对的供总局领导审片用的初稿字幕一经通过十有六七就变成成片字幕了。。

国配台本较为幸运,录制国配的时候后期制作已经完工,可以看到正片喽。

翻译酬金:日本按片长计酬,每十分钟两万日元是常态价格,一百二十分钟影片的酬金是二十四万日元,跟大学生第一年工资差不多。资深翻译如户田奈津子(电影翻译家协会前任会长)翻译一部片子得酬金四十万日元。户田奈津子一年翻译四十到五十部影片,年收入一千六百万到两千万日元。日本全国从事影视翻译工作人数在两三百人,新手翻译美剧和纪录片,高手翻译院线大片。(就那么几十个,其中英翻日高手二十人、粤翻日高手四五人、汉语普通话翻译者三人、韩日翻译高手四人、波斯语、印地语等小语种翻译高手多为区区几个人和一两个)
            天朝,全国除了上译的陆瑶蓉,哪有专职影视翻译?

评分

参与人数 1积分 +20 收起 理由
lsg303 + 20 首爆!!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2014-10-23 22:29 | 显示全部楼层
虽说从小受教育后对日本总有一种对立情绪,但从了解的日本人做事的秉性来看日本翻译工作质量肯定是有保证的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-23 22:51 | 显示全部楼层
fm801 发表于 2014-10-23 22:29
虽说从小受教育后对日本总有一种对立情绪,但从了解的日本人做事的秉性来看日本翻译工作质量肯定是有保证的 ...

怎么说呢,我们是新兴国家,人家算是半个老牌资本主义。
我们不能妄自菲薄,但是人家的确很多地方比我们成熟。

话说回来,日本这样做也不能百分百避免错译。毕竟受到档期、人手、翻译本身知识储备和个人阅历的限制。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-10-24 16:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 搭52路巴士的猫 于 2014-10-24 16:31 编辑

买了个机顶盒,可以看到几乎全部的日本电视台,邦画或大河剧台就不说了,专门播洋画和引进节目的台,比如WOWOWO频道,同一个西片,基本都有专门的“吹替”片和字幕片播放时间安排,吹替的看过不少,包括迪士尼频道的日语吹替儿童剧,都是异常专业,毕竟是声优大国嘛。字幕片虽然看不大懂,但一看就感觉很严谨。日本台播美剧和韩剧跟国外原产地基本是同步的,都有吹替版和字幕版两种播放模式。人家认真和专业的氛围,确实甩开我们N条街的。对本国文化,文字和传统的珍惜和敬畏,也比我们不知要强了多少。
这仅仅是一个很小方面,日本文化种类多样内容丰富,与其包容开放的环境,以及对版权和创作的重视和保护不无关系。

比日本,我们啥啥啥啥啥啥啥啥都差得远,国人还是别成天自我感觉良好了,多学着点吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-10-24 16:59 | 显示全部楼层
毕xx说国内迪士尼的翻译都是看不到影片的盲翻
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-30 22:12 | 显示全部楼层
KERORO大军曹 发表于 2014-10-24 16:59
毕xx说国内迪士尼的翻译都是看不到影片的盲翻

毕成功做成这样很不容易
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-10-30 22:12 | 显示全部楼层
KERORO大军曹 发表于 2014-10-24 16:59
毕xx说国内迪士尼的翻译都是看不到影片的盲翻

毕成功做成这样很不容易
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-1 10:38 | 显示全部楼层
搭52路巴士的猫 发表于 2014-10-24 16:26
买了个机顶盒,可以看到几乎全部的日本电视台,邦画或大河剧台就不说了,专门播洋画和引进节目的台,比如WO ...

确实值得反思,配音竟比原声做得还好的也就是日本了目前,平心而论专业态度还是好的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-1 22:01 | 显示全部楼层
lsg303 发表于 2014-11-1 10:38
确实值得反思,配音竟比原声做得还好的也就是日本了目前,平心而论专业态度还是好的 ...

德国、法国、意大利表示不服,这三家是有声电影初期就开始做译制配音的了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-2 09:57 | 显示全部楼层
17777-ss 发表于 2014-11-1 22:01
德国、法国、意大利表示不服,这三家是有声电影初期就开始做译制配音的了。 ...

他们做的没日本这么细致,老牌有老牌的优势,就好比手机苹果三星都有优势,可是sony手机有3防,胜在细致和极致,只是讨论这一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-6-1 10:20

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表