本帖最后由 搭52路巴士的猫 于 2014-7-7 00:28 编辑
先说第一感受:京译这次做的真心好,乱赞!
27号的零点首映,适逢本屌住院在病床上躺了十来天,终于熬到晚上木有吊针了,于是十一点前吃饱睡足,熄灯后绕开护士站下楼,一个人地蹦儿到了万达。好在21号就已经下手,订了依旧最后一排中间的本屌专属位,混在基本满场的一堆皆不超过21岁的情侣中间,兴奋但却有点小痛苦的经历了第一次观影体验。说兴奋,是在等了数年之后,这第四部片子——至少前半部分,让本屌时而心里一阵阵绞痛,时而激动的几近泪奔:美剧式黑暗感十足,TFP(领袖之证)设定感十足,G1后半(第三季&1986大电影补天士即位故事转向宇宙前后)感十足!尤其是平头擎在载人情况下高速行进间扫描变形新车的镜头,配合大师Steve Jablonsky节奏超强,远胜电影一的原声音乐“03 Autobots Reunite”,直接令本屌抑制不住且全场唯一的惊声尖叫!遂被左右情侣鄙视····而痛苦的是,从飞船逃生开始的后半段,就感觉各种冗长,拖沓,废话连篇,炫技过头···一直想着咋再也逃不出了啊?咋再也打不完了啊?咋脑残广告这么多啊?芝加哥到中国还要过长城啊?咋北京到广州开车这么快啊?咋香港隔壁就是重庆啊?咋机器恐龙才挨了两拳就被降服了啊?咋擎天柱不是会飞却没早使这大招啊?巴拉巴拉巴拉···一直憋着尿熬到影片结束···各种心堵,郁闷,不畅快感五味杂陈···
回到病房,不到一天,就在平板上看到各大影视论坛,模玩论坛,动漫论坛,以及各种乌七八糟的社区论坛几乎一边倒的批评之声,同时对瞬间过亿的票房开始犯典型的中国式红眼病。于是自己就开始纳闷,难道这第四部真的拍的有那么糟糕吗?不会是俺吊针打傻了没好好看进去吧?不日本屌托朋友在泥崩国购买的两款电影4柱子日版玩具到货,把玩许久,发现这次的产品设计挺好的啊,完全没有玩具网上评价的那么烂啊··感觉电影也不应该如同周围人说的那么不济吧?于是开始期待例行的再刷一遍。这种习惯虽早已是从阿凡达IMAX之后开始养成的,但作为一个从小听着译制片长大的本屌,一般来说首刷是巨幕版的话,第二次必须国配版——当然前提是所处地得有这个条件。在广东待了数年,一直很少这样的机会。这次得益于回老家养病,本地连杜比全景厅都有国配版,遂又开始兴奋的查询新一轮网订信息和去各处排队···万万没想到的是,从上映开始,各大影院几乎都是人头攒动,场场爆满,数次努力均告失败·····郁闷了一周之后,终于在昨天中午发现,万达有场晚上23:59的IMAX居然排的是国配版,我擦满塞!这可是世博会那年去魔都和平影都看了《玩具3》国配IMAX版之后的唯一的一次珍贵机会!啥都不说了,走你!!(徐涛携探长大人发来贺电)
实话实说,从这两年看的新译制片,明显感觉京译的水准一直在往高处走。但变123配音版中的各种失误令我几乎都不敢在重看这三部片的时候转换成国语音轨。这次虽然依旧非常期待京译的表现,但确实心中有一丝忐忑。上映一周后,这个接近午夜的特别巨幕版,不知是否因为国语的原因,还是因为时间太晚的的缘故,观众并不像平时白天那么多,尤其最后一排没多少人,对本屌来说如同包场一般舒爽!又一个两个半小时下来,又一次忍不住惊声尖叫了一把:配的真棒!
虽然平常看原声电影和美剧很多,也能听懂不少英文台词,但是毕竟不是母语,即使能依靠耳朵和字幕明白意思,但无法用自己平常的习惯和感受,在观影的第一时间迅速领会导演想要表达的内涵和意境。这个时候就凸显出进口电影译制版本的重要性了,而变四这次体验尤深!这第二次国配版观影,居然没觉得有那么冗长了,没那么拖沓了,没那么无聊了!居然感觉很好看,很精彩,很感动!!开始理解和欣赏坏贝这次设置的每一个情节,每一组表演,每一句台词,真的比以前三部要好的多的多!前三部那些为了戏份拖长时间的人类戏份,那些生搬硬套的蹩脚笑料,那些为了特效而夸张放大的累赘剧情真的已经如他们所说减到了最低。而内地正规译制大厂的工作,不愧为“深层次再加工至升华”的艺术,用我们准确的母语,完美的还原了原声版的所有精华!得益于京译这次各位老师的精彩演绎,本屌真的是第一次——真的,前三部这个感觉真的不强——第一次真正找到了小时候看上译版变形金刚动画版的怀旧感觉!!而且估计真的是因为去年电影频道正式引进了TFP《领袖之证》前两季译制播出原因,京译组看来开始真正掌握到了变形金刚文化的精髓。加上这次变4经历了前三部真人电影的教训,以及充分吸收了三季TFP动画的经验和反馈后,真的觉得异常好看!
首先给我留下深刻印象的是禁闭的配音。从这个长着邪恶人脸的林宝坚尼第一次开口说话,加上他自己的独占旋律“04 - Lockdown”的背景音乐,感觉真的好棒!这才是独具魅力的变形金刚大反派的合格感觉!当时瞬时脑补了一下,过了几分钟才反应过来是变2里代言堕落金刚的赵晓明。虽然语速慢的时候确实还有点点“硬表演”的感觉,但效果巨好,巨有气场!其次是王凯大人的擎天柱,经历了TFP近50话的洗礼,王氏擎天柱的硬朗和力量感已经深刻吾心。而这次真人版的落难大哥,情绪更加复杂,怒火更为旺盛,战斗场景中的爆发嘶喊更加震撼!王大人无愧于是真人版变形金刚最优秀的一个指定配音角色!虽然很多细节里能听出,在没有台词的时候,擎天柱的咳嗽,叹息等声音依旧保留了皮特库伦的英语原声,但这次新大哥的最终整体效果还是非常OK的!然后就是陆揆的光头CEO。这个光头是本屌非常喜欢的一个配角,从《穿普拉达鞋女魔头》中的耐吉尔,到《美队1》中选中斯蒂夫参加超级士兵的博士,到《饥饿游戏》中造型夸张的主持人凯撒,斯坦利·图奇都有非常贴合的内地国配版代言人,而陆揆大人的这一版,更是精彩绝伦!一个CEO的气场,一个科学狂人的自信,一个拼命想逃离自己酿成的崩溃现实的讨彩角色,都被表现的淋漓尽致。“依你依你都依你!她们怎么这么淡定?”虽然有点不太贴脸,但感觉比前三部代言的西蒙斯特工要丰满多了!而对本屌来说最大的惊喜,居然是徐涛大人的探长!在英语版里,感觉探长的絮叨真TMD多,本身这个角色虽然从威利斯吉普升级成了奥什科什的全地形改装重卡,但G1的特征已经被缩减太多,而被灌输了太多隔板的性格··甚至比隔板还要···平时跟其他汽车人啰啰嗦嗦,连打个仗居然还话唠个不停,原声听得真都有些反感了。但经徐涛大人这么一配,亮点倍出!口头禅居然是无数个“走你!”我勒个去,太喜感了!虽然不敢确定就是对应英语中哪一个无趣的“GO”字,但这样即结合时下流行文化又丰富原作内涵的单词翻译真使得探长的整个个性令人倍感亲切!徐大人一直给我的感觉是配那种正儿八经,端庄硬朗的魅力男性角色,但有几部电影中还有不少令人喜出望外的“搞笑”表现的。而这次探长的“嘴真贱”“吃大爷一炮!”“我的屁股卡住了!”“··说明我挂了!”太TMD精彩了!香港大战中,影片为了突出汽车人势单力薄和人类的渺小无力,故意令背景环境音变成了“令人耳鸣幻听”的特殊效果(居然还有影迷认为这是混音错误,真是@#¥%@%……),而画面中探长的台词犹如诗歌样的画外音旁白一般,虽有些许搞笑成分,但那种痛苦鏖战,“坚持斗争”的感觉,国配版的效果要比英文听上去要好太多太多····
其他方面,汽车人小队的几名成员,国语演绎的也非常到位,真的很G1,很贴合,很精彩!原版中布加迪威龙变的日本武士,金色的脸配合渡边谦的日式英语,虽然发音很正,但还是怎么听怎么别扭,而国配版却异常舒服!大黄蜂完全秉承了TFP的“大黑蜂”概念,虽说发声器还没修好,但利用广播内容拼合的台词,京译组做的已经驾轻就熟,效果更胜原版。因为人类本身已经不是这部片子的主角了,所以没太关注,但配音做的还算到位,尤其是毛毛头的泰莎,叛逆却能独立担当的性格演绎的非常到位,也不乏众多惊人的细节表现。再有不得不提的是某冰冰···说实话,她比另一个冰冰要好的多了去了,但是自己配自己时一张嘴,居然听着真心不像大陆腔!令俺崩溃不已··她演电影可不是这样啊!是怯场吗?比较让俺惊喜的是,在她同光头到了香港大街上买摩托时讨价还价的桥段,原声版中是粤语对话,她自己用粤语表演,在国配版里,居然是那种熟悉的“港片普通话”的感觉!这是致敬吗?京译做的可真到位啊!
台本方面,果然如论坛所传,廖张大导+张陨璧的翻译非常靠谱,所有的人名,台词,专有名词都很准确,甚至发音都非常非常OK,比如救护车在围捕自己的行动中向人类自报姓名称为“我是医务官救护车”(这段看的我心脏绞痛),比如王凯的擎天柱说“塞伯坦”的时候跟G1上译版一样是拟英语发声,而不是TFP里或者之前那样生硬的汉字发音(台配发来贺电)···而让俺更为开心的是京译这次在配诸如墓风小队围捕救护车这一段这样的标准军事行动中念数字“0101”的桥段里终于开始用真正的标准军事术语念法喊“洞幺洞幺”了(^_^)/!!···唯一的漏译,估计也是这片子里最大的一个错误,估计就是大黄蜂在公路大战中倒挂桥下,看到惊破天夸张的变形方式后惊呼的一句“那是什么啊?”又没有了····跟变2中擎天柱森林大战中那句重要的“山姆你在哪儿?”一样没有了·····
本场开始前,本屌同并不多的观众领3D眼镜进场,不少人这时才发现自己买的票居然是国配版,各种咒骂啊,主要还是那个“国语太烂根本不能体现原声的意味”论调,而且满脸都是对自己的母语鄙视无比的表情。哎,这就是这个杯具国家的杯具教育和杯具文化“调教”出来的愚民的本来面目啊。不知他们看完这场电影后会不会改变想法?虽然依旧略粪的本屌以然认为,除了译制片的中文普通话配音,这个国家的各种现代文化确实已经愈发成为毫无意义和水平的存在,痛心的感觉早已荡然无存,但看到他们连自己的语言都已经呈否认的态度,更感觉SB不止腾讯有,以后更多更完蛋啊····前一段买了个糯.米.机.顶盒,连上网之后在家就可以收看东南亚各国的数十家电视台的时实转播,右岸及泥崩各大台都不在话下。当看到十一区的电视盒电影台,每当播“洋画”节目的时候,都有同原声一样平等放送的“吹替版”和“国语版”(真的是日文汉字写的“国语”哦),甚至有很多专门请“吹替声优”做客评点电影的各类节目,实在让本屌唏嘘不已,脑中剩下唯一的慰藉就只有庆幸天朝还有羊屎六套和上视东影了·····好吧,国产电影也不算全完,至少在《集结号》和《子弹》之后许久,虽然吸金脑残片充斥荧屏数载,但《毒战》《天注定》《无人区》这样的好作品还在,而将要上映的老男孩和韩寒的新片,让希望又捡回来了一点·····扯远了
配音谈完,再说说设计。去年开始就关注这次金刚的人物设计,所有的论坛又是一边倒的对这次“塞星金属圣斗士”版的变形金刚口诛笔伐···但看过电影,才慢慢体会到孩之宝团队这次的良苦用心。前三部电影,过分突出了由载具变成人形的关联性,可能是受了实车广告商的影响,在人形的设计上,保留了过多的车辆元素。导致整个片子里,大家感觉都是一堆摞起来的车零件在打架···比如大黄蜂,观众可能满眼看到的07卡玛洛的轮子,卡玛洛的车门,卡玛洛的后视镜,卡玛洛的前脸,卡玛洛的车牌照·····被这些即成印象几近带出画,根本没法意识到面前的是个完整的人形····再加上动作过快的3D画面,不头晕就鬼了···而在真人版三部曲之后,纯电脑3D动画的《领袖之证》里,在人物设计上做出了介于G1体块化和真人电影碎片化之间的尝试,收到了很好的效果。因此到了变四,由于故事开始遵循G1时代惊破天重生之后进入宇宙的主线,角色开始由地球科技感转回塞星科技感,甚至加入了些许历史复古和生化魔幻的元素,使得主要人物的形象设计更抽象,更整体,更生物化而非机器人化。那种“汽车碎片”感现在减弱很多了,观众也能更好更整体的欣赏人物的动态和表演了。这应该称得上是一个非常有诚意的变化进步,虽然对玩具和周边产品研发带来了不小的困难,但可以看出最终效果始终是正面的,更利于电影传播的。虽然本屌也一时接受不了几个主要角色的面容都过度接近人脸的设定,但也觉得比前三部电影机械感过头和TFP动画感过头都要好一些吧 好吧,虽然这次的变4确实有点太电影频道的感觉,太多虽有好转但依旧雷人的内地广告,太多为了炫技的无脑动作戏和爆炸,但看在孩之宝的优秀设计和京译的优秀翻译的面上,本屌决定了,收回零点首映回来“只看两遍”的武断评论,再追刷第三遍,杜比全景国配版,走你!!
|