布鲁蓝光网(blufans.com)- 蓝光 高清 4K UHD Blu-ray 影音论坛

 找回密码
 加入布鲁
查看: 2024|回复: 18

[影评] 短评《云图》——云到最后,不知所图

[复制链接]
发表于 2013-2-3 15:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
云图归来,一头雾水。首先,字幕翻译很烂,很用心的阻碍了我对电影台词的理解。 制片方为迎合不同背景的观众,杂糅了包括“轮回”和“大毁灭”等宗教影射的元素,前期故事冗长但是结尾灵气不足,大部分剧情有刻意“玩结构”的嫌疑,此“挑战智商”的噱头也缺少像《盗梦空间》那样的清晰的逻辑做铺设,整体看下来让人不明所以外加烦躁混乱,除了看自己喜欢的演员露几面,简直就是汤姆·汉克斯一人的演技秀。《云图》在思路构想上的创新意义大于其故事的主旨,本应借着各个片段交相辉映成为恢弘的六重奏,无奈在导演怪异的取舍之后最终变成了东北乱炖。如果说《V字仇杀队》和《极速赛车手》仍让我有所希冀,《云图》过后,我会认为他们的巅峰时刻应该停留在《黑客帝国2》前后。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-3 17:51 | 显示全部楼层
字幕很烂............

国内版唯一值得称赞的地方就是字幕了.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-3 18:46 | 显示全部楼层
cxiao518 发表于 2013-2-3 17:51
字幕很烂............

国内版唯一值得称赞的地方就是字幕了.....

很用心 但是拽得太狠了 不利于阅读.....像这种对白没必要做成这样吧 倒是悲惨事件那种应该
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-3 19:16 | 显示全部楼层
顾奇勇的翻译会很烂?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-3 19:42 | 显示全部楼层
可笑,如果你了解这些年公映影片的翻译情况,就会明白,顾奇勇是近十几年到二十年来,译制片翻译的第一人。这样说毫不夸张。

“不利于阅读”?哈哈,笑了。网上字幕组的东西绝对是“最利于阅读”的,因为他们不用照顾听觉感受,你看懂了那意思就凑合了。但是公映片翻译,还是要配音剧本服务。

当然,你个人不喜欢也没什么关系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-3 20:32 | 显示全部楼层
wolfzhchk 发表于 2013-2-3 19:42
可笑,如果你了解这些年公映影片的翻译情况,就会明白,顾奇勇是近十几年到二十年来,译制片翻译的第一人。 ...

听国配我就没这些毛病了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-4 05:06 | 显示全部楼层
翻译的词语是跟着演员表演情绪走的,阅读感很好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-4 17:30 来自手机 | 显示全部楼层
先是不许喷配音'如今喷一下字幕翻译也踩着人尾巴了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-4 21:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 mysticark 于 2013-2-4 21:23 编辑
恐龙星球 发表于 2013-2-4 17:30
先是不许喷配音'如今喷一下字幕翻译也踩着人尾巴了。

可以选择到一个不太可能会得罪人的地方去喷……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-4 23:56 来自手机 | 显示全部楼层
mysticark 发表于 2013-2-4 21:22  可以选择到一个不太可能会得罪人的地方去喷……

得罪谁了?配音爱好者?哈哈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-6-16 00:02

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表