|
当前关于进口公映片的翻译问题成为广大影迷茶余饭后的热门儿议论话题,就我国引进公映译制片的翻译问题,今天我来个大家说一下具体的流程的字幕及国语配音的制作过程。
首先由中国电影集团公司负责分派每部进口片的译制单位(华夏电影发行有限责任公司独立发行的非美买断片除外)然后译制单位接到消息后,首先会拿到的是剧本的电子版,和参考画面,然后更具影片的不同语种和不同风格由译制单位领导负责指定剧本翻译,翻译所要翻译的内容包括对白和注释字幕(包括出品公司、导演、编剧、摄影、音乐、主演等)这一过程大概需要4天左右,然后当翻译好的剧本送回译制单位之后译制单位会将剧本交给译制导演进行配音前的出对工作(也叫“装本子”),翻译翻译完成的第一稿剧本直接送到该片的数字原声拷贝制作公司(分账片都是拿到国外制作)手上,开始制作原声字幕数字拷贝,初对大概需要2天的时间,然后如果配音素材画面已经到达译制单位,遂就可以统治导演选中的配音演员准备进棚录音,与此同时字幕制作人员开始按照偏方提供的配音母带的时间轴和译制导演提供的配音演员表制作该影片国语版的字幕表,如果需要洗印胶片那么与此同时开始进行胶片字幕的拍摄工作。等国语对录制完成之后,开始混录和录音工程编码工作(有时候有些片子由于工期紧,外国片商会考虑拿到国外专业公司去进行混录和录音工程编码工作)工作周期大概是在2天之内完成,然后将制作好的音轨通过网络传送到数字拷贝制作单位并将字幕表一起传送到数字拷贝制作单位,如果需要洗印胶片那么则需要将字幕师拍摄好的胶片字幕和国语音轨及母版胶片拷贝,剪辑师丈量的胶片有关数据文件一并送至隶属该译制单位或指定的技术厂或洗印车间进行拷贝洗印工作,初次洗印只洗印3捆拷贝,第一困拷贝连同数字制作单位提供的数字拷贝国语原声各一个由发行单位拿到电影局复审,复审合格后发布公映许可证方可按照既定数量大规模复制拷贝。留下的两捆拷贝,一困交当地电影资料馆留底存档,令一困制作胶转磁将胶转磁交译制厂留资料,然后即用这困拷贝进行后面批量复制的拷贝的母版进行复制工作。完成后将复制的所有拷贝包含母版拷贝交发行单位,发行单位一般会在影片上映前一周将拷贝下发到院线,同步上映的胶片拷贝案有关要求当天送到,数字拷贝放映影院须在上映前一天从官网下载数字拷贝密锁钥匙,钥匙将在上映当天00:00生效解锁,上映最后一天自动失效,影片下档后院线须将数字拷贝和胶片拷贝送还发行公司,随后(分账片)发行公司清点数目无误后将数字拷贝从其载体硬盘中一一删除,将胶片拷贝集体销毁,买短片由买断公司自行决定其数字和胶片拷贝的存毁问题!
以上就是进口影片的配音及后期制作处理大致流程,希望大家能够正确了解译制片的字幕制作和翻译配音过程。现在并不是向大家说的字幕版和配音版的剧本不一样,其实都是出自同一人之手,只是配音的本子经过导演润色和初对,更加口语化,口型更加精准!
|
|