布鲁蓝光网(blufans.com)- 蓝光 高清 4K UHD Blu-ray 影音论坛

 找回密码
 加入布鲁
12
返回列表 发新帖
楼主: 芒果蛋糕

第78届奥斯卡最佳男演员预测

[复制链接]
发表于 2006-3-4 18:15 | 显示全部楼层
原帖由 spitle 于 2006-3-4 18:07 发表


稀客啊!很少在六区版以外看见六版。


:lol:芒果版这么努力,当然要过来捧场的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-4 21:19 | 显示全部楼层
Joaquin Phoenix!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 11:46 | 显示全部楼层
“瓦昆”这个音译名是比较准确的。Joaquin在西班牙社区里被读作WAH-Keen或者HWAH-Keen,重音在后面。但普通话里面没有Keen这音,用昆代替也未尝不可。而“金”就差得有点远了,“jin”跟“keen”的“韵母”不一致。

粤语里面则有与“keen”比较相近的音。比如坚固的“坚”,粤语中读作“GIN(1)”,也就是把“keen”中的“k”浊化成“g”。“华”的粤语发音为WA(4),“瓦”则为NGA(5)。

按照粤语译音Joaquin应为“华坚”WA(4)-GIN(1)。

PS:括号中的数字为粤语声调,粤语有六个声调。4声相当于普通话的3声,1声与普通话的1声相同,5声在普通话中没有对应声调。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 11:48 | 显示全部楼层
原帖由 phoenix 于 2006-3-5 09:32 发表

很有道理,德加拉出的《烈火雄心》dvd封面上写的就是“瓦昆·菲尼克斯”,可是叫起来不太习惯。有人一下子不知道是谁了~


最好就是不译出来直接写原文。但在现阶段似乎不可能。我最怕就是看见外国小说的中文翻译版里的外国人名字,一大串的好难记住,不同的译者翻译得又一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-6-3 10:44

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表